拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803年-1882年),生于波士顿。 美国思想家、文学家,诗人。 爱默生是确立美国文化精神的代表人物。 美国前总统林肯称他为“美国的孔子”、“美国文明之父”。1803年5月6日出生于马萨诸塞州波士顿附近的康考德村,1882年4月27日在波士顿逝世。他的生命几乎横贯19世纪的美国,他出生时候的美国热闹却混沌,一些人意识到它代表着某种新力量的崛起,却无人能够清晰的表达出来。 Daughters of Time, the hypocritic Days,Muffled and dumb like barefoot dervishes,And marching single in an endless file,Bring diadems and fagots in their hands.To each they offer gifts after his will,Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.I, in my pleached garden, watched the pomp,Forgot my morning wishes, hastilyTook a few herbs and apples, and the DayTurned and departed silent. I, too late,Under her solemn fillet saw the scorn.
日子拉尔夫·华多·爱默生 时间的女儿,伪善的日子,一个个裹着衣巾,暗哑如同赤足的托钵僧,单行排列,无穷无尽地进行着,手里拿着皇冕和一捆捆的柴。她们向每一个人奉献礼物,要什么有什,面包、王国、星与包罗一切星辰的天空;我在我矮树交织的园中观看那壮丽的行列,我忘记了我早晨的愿望,匆忙地拿了一点药草和苹果。日子转过身,沉默地离去。在她严肃的面容里看到她的轻蔑——已经太晚了。 (张爱玲 译) 日子 光阴老人的女儿,伪善的时日,喑哑无语如同赤足的托僧,她们单行排列,无始也无终,手托皇冠和一根根权杖,按各人的心愿向大家分赠礼品,面包,王国和包罗星辰的天空。在枝丫缠绕的花园里,我见此壮观,忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙地采了些香草和苹果,时日便已转过身静默地离去。在她黑色的发带下我看出她的轻藐,为时已晚。 (汪剑钊 译)