每天分享一篇中英双语阅读,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,加油吧!
Robert Louis Stevenson
被子的大地
《The Land of Counterpane》
朗读者:Peter Capaldi
When I was sick and lay a-bed,
卧病在床
I had two pillows at my head,
枕着两个枕头
And all my toys beside me lay,
玩偶都在身旁
To keep me happy all the day.
以免我郁郁寡欢
And sometimes for an hour or so
有时候,足足一个钟头
I watched my leaden soldiers go,
我看着铅制士兵们行军
With different uniforms and drills,
他们穿着不同的制服训练
Among the bed-clothes, through the hills;
沿着被褥,翻越山丘
And sometimes sent my ships in fleets
有时,我让舰队
All up and down among the sheets;
穿行在床单之海上
Or brought my trees and houses out,
要么把树木和房子都搬开
And planted cities all about.
在床上筑城
I was the giant great and still
我是个巨人,伟大而平静
That sits upon the pillow-hill,
坐镇枕头山
And sees before him, dale and plain,
凝视山谷和平原
The pleasant land of counterpane.
这床上的美妙世界
本文作者:罗伯特·斯蒂文森(1850一1894),苏格兰随笔作家、诗人、小说家、游记作家、新浪漫主义代表。他从学生时代起即酷爱文学,一生多病,但有旺盛的创作力。本文选自的斯蒂文森《一个孩子的诗园》,其用词简洁但意境丰富,节奏清晰,声韵和谐,在英语国家几乎每家必备,被誉为儿童学习语言的“最优美的启蒙教材”。诗人以纤细的感情和敏锐的笔触,精确地把握住孩子的情绪和感觉,极其逼真地再现了童年的时光。
《不列颠百科全书》指出:“《一个孩子的诗园》中的诗,表现出一个成人在重新捕捉童年的情绪和感觉时的异乎寻常的精确性。在英国文学中,这些儿童诗是无与伦比的。”请注意这里指出的“异乎寻常的精确性”。斯蒂文森写这些诗时已35岁。一般人到了这个年龄,早已把自己儿时的心态忘记了。斯蒂文森不同,他对儿时的情绪、思维、心态、感受有着惊人的记忆力。鲁迅说:“孩子的世界与成人截然不同。”斯蒂文森却能在成年后重新把握与成人截然不同的“孩子的世界”,而且能用优美的诗句捕捉童心,把握童心,表现童心,达到“异乎寻常的精确”程度。这,确实令人惊叹。我们,无论是儿童读者还是成人读者,读着这些诗,都会觉得心头一亮。