每天分享一篇中英双语阅读,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,加油吧!
The River-Merchant’s Wife: A Letter
长干行
文:Li Bai 李白
While my hair was still cut straight across my forehead,
妾发初覆额,
I played about the front gate, pulling flowers.
折花门前剧;
You came by>郎骑竹马来,
You walked about my seat, playing with blue plums.
绕床弄青梅。
And we went>同居长干里,
Two small people, without dislike or suspicion.
两小无嫌猜。
At fourteen I married My Lord you.
十四为君妇,
I never laughed, being bashful.
羞颜未尝开。
Lowering my head, I looked at the wall.
低头向暗壁,
Called to, a thousand times, I never looked back.
千唤不一回。
At fifteen I stopped scowling,
十五始展眉,
I desired my dust to be mingled with yours,
愿同尘与灰。
Forever and forever and forever.
常存抱柱信,
Why should I climb the look out?
岂上望夫台。
At sixteen you departed,
十六君远行,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
瞿塘滟滪堆。
And you have been gone five months.
五月不可触,
The ms make sorrowful noise overhead.
猿声天上哀。
You dragged your feet when you went out.
门前迟行迹,
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
一一生绿苔。
Too deep to clear them away!
苔深不能扫,
The leaves fall early this autumn, in wind.
落叶秋风早。
The paired butterflies are already yellow with August,
八月蝴蝶黄,
Over the grass in the West garden.
双飞西园草。
They hurt me, I grow older.
感此伤妾心,
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
坐愁红颜老!早晚下三巴,
Please let me know beforehand,
预将书报家。
And I will come out to meet you
相迎不道远,
As far as Cho-fu-Sa
直至长风沙。