每天分享一篇中英双语阅读,对英语口语的练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,加油吧!
Sonnet 130
第十四行诗130
by William Shakespeare
威廉·莎士比亚
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damasked, red and white,
but no such roses see I in her cheeks;
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight than
in the breath that from my mistress reeks.
有许多芳香非常逗引人喜欢,
我情妇的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak, yet well I know that music
hath a far more pleasing sound;
我爱听她谈话,可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承认从没有见过女神走路,
我情妇走路时候却脚踏实地:
And yet, by heaven, I think my love as rare as any
she belied with false compare.
可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。