您好!欢迎访问每日学习网! 字典 词典 诗词
首页 英语 考研英语翻译高分技巧培训

考研英语翻译高分技巧培训

时间:2024-07-19 21:39:36 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:大家正在备战考研吗?英语作为考研中每个人都要考的科目,虽然说是这是我们接触最久的科目,但仍然不可轻视。不论英语基础是好是差,我们都要好好准备,这也是战线最长的科目。今天...

大家正在备战考研吗?英语作为考研中每个人都要考的科目,虽然说是这是我们接触最久的科目,但仍然不可轻视。不论英语基础是好是差,我们都要好好准备,这也是战线最长的科目。今天来看看考研英语翻译如何才能拿高分吧!

同学现在对于考研英语翻译一直都存在误区主要误区有如下几个:

有的同学认为只要认识单词,翻译就能翻译好。

有的同学认为,只要语法没问题就能翻译好。

我们不妨来看下面一个来自英语一中英译汉的一个例子:

New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

大家可以看看这个句子,有很多生词吗?并没有。有很多难以理解的语法点吗?也没有。

那为什么很多同学翻译出来的不像人话呢?

其实主要有两个问题:

第一,在前半句很多同学把New sources of energy must be found这一部分直接翻译成“能源的新来源必须要找到”,这样翻译是蹩脚的翻译,因为New sources of energy在汉语中比较地道的翻译是“新能源”;

还有must be found在汉语中经常翻译为主动句“必须要找到或者一定要找到”,或者在补充出来一个主语“我们、人们、大家”等,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。

如果能把这两个地方搞明白,这句话的前半句就不会翻译的那么蹩脚了。

此外,对于这句话的后半句,很多同学给出的翻译就没法看了。

究其原因,主要是后半句出现了两个定语从句,很多人一遇到定语从句就想着把定语提到修饰词前面翻译成前置定语。

其实,不是所有定语从句都能翻译成前置定语的,一些特别长的定语从句是可以单独翻译成一个独立的句子的。

所以,这个句子我们经过处理之后可以这样几种翻译方法:

译法一:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现任何恢复到我们过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉的情况了。

译法二:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是过去我们所拥有的那种……情况不太可能出现了。

译法三:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现那样的情况了,即(那种情况及时)我么过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉。

看完上述例子,希望能给同学们带来一些启发,考研英语翻译并不是只要认识单词或者语法结构能看懂就可以了。

那么,到底该如何提高考研英语的翻译能力呢?

可以从三个方面同时入手,即词汇+句子结构+英汉思维的差异。

首先,词汇,英语翻译中的词汇主要是存在词义的选择问题。因为会有大量的一词多义和熟词僻义单词。那么,我们到底该怎么决定一个单词该怎么取其词义呢?一般来说,根据语境和汉语的习惯以及搭配来看词义最靠谱。

比如下面这个来自英语一2006年翻译中的一个句子:Like other human beings, he encounters moral issues even in the every-day performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports.

其中,cook, manufacture, doctor在此肯定不能翻译成我们熟知的意思啦,根据语境,这三个词一定都是用作动词,结合前面的语境,说是道德问题,以及这几个动词后面搭配的宾语,可见这几个词的意思也一定是贬义的,因此,大家可以大胆地猜测~

不兜圈子啦,这几个词在这句中都有“伪造、捏造”的意思。像这样的例子不胜枚举,因此,要翻译出地道句子必须扫清常见的一词多义和熟词僻义单词。

其次,句法结构。

可以弱化理论语法知识,能看明白句子就OK啦,因此,大家要结合历年考过的真题来练习长难句的理解。

最后,英汉思维上的差异。

这一点,很重要。因为老外说话和我们中国人的说话思维不一样。

比如,老外喜欢在一句话中先交代出主要核心内容,把重心放于句首;而我们中国人不一样,我们喜欢把时间、地点、条件等一些列状语交代清楚再说主干,我们喜欢后重心。

因此,大家在做翻译的时候就要按照中国人的说话思维习惯来。

今天介绍了如何做出地道的考研英语翻译的方法,词汇、句子结构和英汉思维习惯,三者缺一不可,同时注意到这三点,加以练习,一定能取得进步。还想了解哪些英语知识呢?我们不妨一起来这里了解一下,说不定就对你有所启发呢。

文章标签:
相关推荐
  • 2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”
    2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”

    2024国民音乐教育大会昨天在华东师范大学开幕,大会以“音乐教育‘ai’时光”为主题,围绕音乐教育核心议题,整合各界资源,直面当今音乐教育全产业链面临的形势与问题,深入研究、交流音乐教育的理念、内容、方法与途径。...

  • 出国留学咨询什么?
    出国留学咨询什么?

    出国留学咨询包括:留学费用、留学签证、留学申请、语言能力、文化差异等多个方面的留学咨询问题,只有了解了出国留学流程以后,我们才能够清楚的如何申请留学。以下具体介绍下出国留学咨询什么?...

  • 北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知
    北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知

    根据教育部教育考试院《关于调整高等教育自学考试“设计概论”等4门课程2024年10月考试安排的通知》(教考函字〔2024〕43号)精神及相关主考学校意见,决定对相关课程考试安排及推荐教材做如下调整:...

  • 北京2024年高考招生录取政策
    北京2024年高考招生录取政策

    为做好我市2024年普通高等学校(以下简称高校)招生工作,根据《教育部关于做好2024年普通高校招生工作的通知》(教学〔2024〕2号)等有关文件精神,结合本市情况,作如下规定。...

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

高考 自考 留学 英语 字典 词典 成语 古诗 造句 作文 地图