我们学习英语的过程中总会遇到这样或那样的问题,比如说在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,可能会闹不笑话。有时候也因为自己的中式英语思维让我们不知道该怎样办,今天就来看看避免中式英语的几个方法吧。
一、了解外国的文化和风土人情
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。
二、学会在适当的环境中使用适当的语言
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!"也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。
三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受
我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如:“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。
如:“Why don’t you…?”,“Why not…?”,“You’d better….”“Do you think…?”等。
Why don’t you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)
You’d better do your homework all by yourself. (你最好独立完成作业)
Don’t you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)
四、养成用英语来思维的习惯
英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气、时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.
又如:(错)Sorry, I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“I left my dictionary at home.”
英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在某地赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“‘疲劳’怎么能驾驶呢?”
这种“中式英语”随处可见:把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”…… 正确的说法应该是 Latte (拿铁咖啡)和Cashier (收款机)
所以,上述内容大家明确了吗?不管是写作或者是开口说话,亦或是翻译,都可能会遇到这样的问题,希望这些内容能够帮助大家更好地学习。如果还想了解英语口语的学习方法,大家可以来这里和更多人一起学习交流,提高自己的英语水平。