您好!欢迎访问每日学习网! 字典 词典 诗词
首页 英语 CATTI的扣分雷区有哪些?

CATTI的扣分雷区有哪些?

时间:2024-07-19 21:21:40 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:2022年上半年翻译专业资格考试(一、二、三级)考试时间为6月18日、19日,大家要认真备考哦。有很多小伙伴在备考的过程中疑惑,CATTI扣分雷区在哪里?不多说,直接分享~一、单复数和标...

2022年上半年翻译专业资格考试(一、二、三级)考试时间为6月18日、19日,大家要认真备考哦。有很多小伙伴在备考的过程中疑惑,CATTI扣分雷区在哪里?不多说,直接分享~

一、单复数和标点符号错误

原文:中国古代哲人说:“凡治国之道,必先富民。”

错误译文:Ancient Chinese philosophers said: ’the key to running a country is to make its people better-off. ’

点评:

1. philosophers改为an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治国第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是复数,philosopher也可以改为sage,这些古人很厉害的,叫两个都可以。

2. ‘改为双引号:一个引用的应该是双引号,双引号里面才是单引号

3. the 改为The:需要强调的一点是标点问题,如果冒号后面是一整句话,可不加引号。但如果冒号后面表述的内容里有小分句,大家一定记着要把引号加上,不然看着会比较乱。

参考译文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”

二、逻辑关系判断错误

原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。

错误译文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.

点评:这句话的核心结构是“发展的目的是...”而这个译文

The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把逻辑关系理解错了。

参考译文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

三、冠词漏译

原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。

错误译文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.

点评:

people前面加the或our:全体人民:all our people或the entire people 不能说whole (whole 强调“完整的,完好无损的” ,而且注意这里特指一个国家对一个国家的人民,所以the不能丢,或者our也可以,但是特指不能丢。

参考译文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

四、固定短语搭配错误

原文:前不久,联合国发展峰会通过了2030年可持续发展议程。

错误译文:Not long before, the UN Development Summit passed the 2030 Sustainable Development Agenda.

点评:

Not long before:是没过多久的意思。

比如It was not long before the news was widely circulated. 这个消息不久就哄传开了。改为not long ago,

参考译文:

Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.

五、忽视了副词转换为形容词的翻译思维

原文:在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。

错误译文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda.

点评:

actively这里需要改为active,放在action前面,这属于副词转换为英语里面的形容词,“积极行动起来”我们通常说take actions或take active action。

参考译文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.

来源网络

文章标签:
相关推荐
  • 2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”
    2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”

    2024国民音乐教育大会昨天在华东师范大学开幕,大会以“音乐教育‘ai’时光”为主题,围绕音乐教育核心议题,整合各界资源,直面当今音乐教育全产业链面临的形势与问题,深入研究、交流音乐教育的理念、内容、方法与途径。...

  • 出国留学咨询什么?
    出国留学咨询什么?

    出国留学咨询包括:留学费用、留学签证、留学申请、语言能力、文化差异等多个方面的留学咨询问题,只有了解了出国留学流程以后,我们才能够清楚的如何申请留学。以下具体介绍下出国留学咨询什么?...

  • 北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知
    北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知

    根据教育部教育考试院《关于调整高等教育自学考试“设计概论”等4门课程2024年10月考试安排的通知》(教考函字〔2024〕43号)精神及相关主考学校意见,决定对相关课程考试安排及推荐教材做如下调整:...

  • 北京2024年高考招生录取政策
    北京2024年高考招生录取政策

    为做好我市2024年普通高等学校(以下简称高校)招生工作,根据《教育部关于做好2024年普通高校招生工作的通知》(教学〔2024〕2号)等有关文件精神,结合本市情况,作如下规定。...

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

高考 自考 留学 英语 字典 词典 成语 古诗 造句 作文 地图