倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。大家在英文学习的时候也要注意这种翻译方法的运用。
例子:
天柱县蕴藏着丰富的自然资源,气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。
Tianzhu County boasts an abundance of natural resources. With a moderate climate and fertile, it serves as a major base of grain production, reputed as the “Breadbasket in East Guizhou”.
分析:该句里“粮食生产基地”中的“粮食生产”作“基地”的前置定语,因为前面已经有一个前置定语“重要(的)”,所以翻译时译者没有直接按照原文顺序译为“a major grain production base”, 而是将“粮食生产”译为“of grain production”置于“base”之后,避免前置定语堆积,使得译文更清晰。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.
分析:原句中“民生问题”意为“有关民生的问题”,这里的“民生”用来修饰“问题”。翻译时,译者并没有直接译为“livelihood issue”, 而是将其倒置,译为“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,因为“issue”前已经有一个前置定语“major”,所以这里将“民生”倒置,使得原文更为简洁,且符合英文表达习惯。
Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.
不久,一家人又发现了古罗马人存储谷物的房间。
分析:该句中“used to store grain by the ancient Romans”为定语从句,用来修饰“chamber”,置于被修饰语之后。译成中文时,则使用倒置法,译为“古罗马人存储谷物的”,置于被修饰语“房间”之前,符合中文里修饰语常置于被修饰语前的表达习惯。
The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese.
物质丰富的时代也带来一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。
分析:该句原文中“the age of plenty”,“of plenty”为后置定语,修饰语置于被修饰语之后。译成中文时,则进行倒置,将其置于被修饰于之前,译为“物质丰富的(时代)”,是典型的翻译倒置法。
二是确保渠道的畅通,把工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。
Second, it is imperative to have unimpeded logistics so that products manufactured by factories can be delivered to consumers at the fastest speed and the lowest cost.
分析:汉语中,状语修饰语往往位于被修饰语之前,在该句例中,原句里“以最快的速度、最低的成本”为修饰状语,置于被修饰语之前,翻译成英文时,则倒置了位置,放在了句子结尾处,符合英文表达习惯。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。如果这个方法还没有掌握,建议大家好好去看看,说不定对你的学习就很有帮助呢。
特别提醒:如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。