英语四六级翻译是很多人复习时候的难点,有的时候也不知道该怎么入手。练习是少不了的,当你觉得自己没有什么思路的时候,可以尝试自己去写,然后对照答案,看看差距在哪里。今天就来和大家分享几个四级和六级的翻译内容吧,大家来练一练。
四级
当下,读书类短视频的热度不断攀升。在这些视频里,博主对着镜头接连举起一本本书,并配上文字说明。这类视频内容的创作过程往往紧跟流行文化走向、把握流行文化元素,而且不需要博主掌握专业的拍摄技术。在不断地发展之中,读书类短视频对图书销量的影响愈发明显,而互联网与文学之间的联系也愈发深入。
Nowadays, the popularity of short videos about reading is on the rise. Many of them feature users holding up a succession of books to the camera, with captions reading. The content creation process is always about following trends and things that are buzzing in pop culture, and it is unnecessary for creators to be occupied with any technical skills. During the continuous development, the impact of these videos on book sales is becoming more obvious, while the connection between the Internet and literature is deepening.
中餐(Chinese cuisine)非常重视营养。药膳(medicinal cuisine)是在传统中草药实践的基础上,将严格加工的中药与传统烹饪材料相结合,制作出的具有养生功能的美味食品。现在,人们认为食物补品(tonic)在强身健体方面比药物要好得多。制作药膳,有各种各样的优质材料可供选择,每种成分都有自己独特的风味。
Chinese cuisine attaches great importance to nutrition. Based on traditional Chinese herbal medicine practice, medicinal cuisine combines strictly processed traditional Chinese medicine with traditional culinary materials to produce delicious food with health-restoring functions. Now, people contend that a food tonic is much better than a medicine in fortifying one’s health. To cook medicinal food, one has a large variety of fine materials to select from and each ingredient has its own unique flavor.
中国幅员辽阔,气候和风俗各异。而由于气候不尽相同,各地的口味也有所不同。正因如此, 全国各地的人们都采用了各自地区流行的传统烹饪方式。中国菜有八大菜系,且都经历了几个世纪的演变。随着不断地交流发展,这些菜系逐渐形成固定下来,而人们以概括性的地理位置来命名这些菜系。
China is a vast country with diverse climates and customs. Tastes differ regionally because of the climatic differences. Because of this, people throughout the country adopt the traditional cooking style prevalent in their respective regions. There are eight schools of Chinese cuisine and they all have evolved over centuries. With constant communication and development, these cuisines have gradually become fixed, and are named after their general geographical location.
农历五月初五,是中国民间的传统节日,称为端午节。据传,端午节是为纪念中国古代爱国诗人屈原而设立的节日。端午节的主要活动是赛龙舟,每逢端午节都有许多人去江边看赛龙舟。这是端午节不可或缺的一部分,而且已经发展成为一项兼具中国传统和现代体育精神的运动。在端午节那天民间还有吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)、挂艾草等习俗。
May 5 in the Chinese lunar calendar is a Chinese traditional folk festival with a long history known as the Dragon Boat Festival. According to the legend, it originated in memory of an ancient Chinese patriotic poet Qu Yuan . A big event during this festival is the dragon boat race, which often draws large crowds of people to the river banks to spectate. It is an indispensable part of the festival and has developed into a sport featuring both the Chinese tradition and modern sporting spirit. Dragon Boat Festival celebrations also include other folk customs, such as eating zongzi, drinking realgar wine and hanging wormwood on the door .
六级
淄博烧烤是山东省淄博市最具特色的美食之一,深受当地人和游客的喜爱。它以独特的烤制方式和口味著称,每年吸引了无数食客前来品尝。淄博烧烤口感独特,肉质鲜嫩多汁,味道香辣可口,让人食欲大增。淄博烧烤已成为淄博市的一张名片,也是中国传统烧烤文化的重要组成部分。无论是在家庭聚会还是商务宴请,淄博烧烤都是一道不可或缺的美食佳肴,让人们在品尝美味的同时,也感受到了淄博这座城市的独特魅力。
Zibo Barbecue is one of the most distinctive and popular cuisines in Zibo, Shandong Province, attracting locals and tourists alike every year with its unique cooking style and flavor. Zibo Barbecue has a unique taste, with tender and juicy meat and a delicious and spicy flavor that makes people’s appetites soar. Zibo Barbecue has become a symbol of Zibo city and an important part of China’s traditional barbecue culture. Whether it’s a family gathering or a business banquet, Zibo Barbecue is an indispensable delicacy that not only satisfies people’s taste buds but also showcases the unique charm of Zibo city.
东汉(the Eastern Han Dynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛应用。到了公元3至5世纪的两晋时期(the period of the Eastern and Western Jin Dynasties),人们开始在纸上写字,并由此发展出写在纸上的书法艺术。中国的造纸术先后传到了现在的越南、朝鲜和日本。公元7世纪左右,又传到了印度。造纸术还通过陆上丝绸之路传到了西亚和欧洲。欧洲的造纸业大致从公元12世纪开始,在这之前,欧洲人主要使用羊皮(sheepskin)来书写。造纸业的兴盛开创了人类文明的新纪元。
In the late Eastern Han Dynasty, Cai Lun’s papermaking technology came into wide use. In the period of the Eastern and Western Jin Dynasties (the 3rd to 5th century), people began to write on paper and calligraphy on paper was developed correspondingly. Chinese papermaking technology was introduced to Vietnam, Democratic People’s Republic of Korea and Japan, and around the 7th century it was introduced into India. Papermaking technology was also introduced to West Asia and Europe through the Silk Road by land. The papermaking industry in Europe started in about the 12th century. Before that, the Europeans mainly wrote on sheepskins. The rise of papermaking industry started a new era of human civilization.
ChatGPT 是由美国 OpenAI 公司研发的聊天机器人程序,于2022年11月发布。ChatGPT 是人工智能技木驱动的自然语言处理工具,它能够通过理解和学习人类的语言来进行对话,还能根据聊天的上下文进行互动。它甚至能完成撰写邮件、视频脚本、文案、翻译、代码、论文等任务。截至2023年2月,这款新一代对话式人工智能在全球范围内已狂揽1亿名用户,并成功从科技界破圈,成为历史上增长最快的消费者应用程序。
ChatGPT is a chat robot program developed by OpenAI in the US, which has been released in November 2022. Driven by artificial intelligence technology, it is a tool to process natural language, which can conduct conversations by understanding and learning human language, and can also interact according to the context of the chat. It can even complete tasks such as writing emails,video scripts, copywriting, translation, coding, and paper-writing. As of February 2023, this new generation of conversational artificial intelligence has attracted 100 million users worldwide, and successfully broke through the technology circle, becoming the fastest growing consumer application in history.
北京的天坛(the Temple of Heaven)建于明代永乐年间,与紫禁城几乎同时完工(1420年)。永乐皇帝由南京迁都北京,他所做的一件重要的事就是到天坛大祭天地(Heaven and Earth)。这所祭坛自建造至今,经历了近六百年的风雨,如今它静卧在北京的南城。这个占地面积近紫禁城四倍的庞大庙宇群(temple complex),以它独有的魅力吸引着四方之人。天坛表达的对天敬畏的思想凝结的是中国人对天崇拜的观念。
The Temple of Heaven in Beijing was constructed during the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty, and completed in 1420, which was about the same time of the completion of the Forbidden City. When Emperor Yongle moved the capital from Nanjing to Beijing, one of the important things he did was to perform a ritual of paying tribute to Heaven and Earth at the Temple of Heaven. The Temple of Heaven still lies in the south of Beijing with a history of about 600 years. The Temple of Heaven, a large temple complex covering an area nearly four times as large as the Forbidden City, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe for Heaven shown by the Temple of Heaven represents reverence of ordinary Chinese people for Heaven.
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。
When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, namely compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be mentioned. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dramatically; moreover, these inventions have an impact on the progress of world civilization since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are great contributions the Chinese made to world civilization. The Four Great Inventions of ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of the human history.
如果大家还对英语四六级翻译有哪些疑问的话,可以来网校一起学习。当然,如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。