你对于英语四六级考试中的翻译有哪些认识呢?是不是也经常会闹出笑话,还不知怎样去解决。翻译部分分值占比15%。翻译内容主要涵盖中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级考试的翻译长度为140~160个汉字,六级考试的翻译长度为180~200个汉字。相关技巧大家要了解!
一、知晓汉英差异
汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。而英语则是以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。所以我们在进行汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,“主动转被动”常作为考点。
二、辨析句型结构
英语中最基本的5大单句句型,分别是:
① S+V(主语+动词)
② S+V+C(主语+动词+补语)
③ S+V+O(主语+动词+宾语)
④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)
⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)
在汉译英时,我们首先要考虑英语的基本组句框架,在不脱离 “主—谓”主干这一总框架的前提下,可以进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
三、巧妙长短句处理
当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错且能够确保译文言简意赅、层次分明。
四、合理选择词汇
在选词时,我们要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英文时需适当删减,以保持句子的通顺。
五、注意语序调整
汉语先叙事,再表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语的习惯是先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语则是将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
上述内容大家都了解清楚了吗?如果想更好地提升自己的英语四六级成绩,可以来网校选择适合自己的课程。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。