在也有翻译过程中,无论是汉译英,还是英译汉,都会出现这样的情况:有些句子可以逐词对译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。今天来学习一个重要的翻译技巧——词类转译。
比如:
01
Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已经用来探索宇宙。)
在这个句子中,我们将本来是名词的application和exploration转译为动词,这样译文简洁,且更符合汉语的表达习惯。
02
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.(发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放世界上的被压迫人民。)
在这个句子里,同样是将原文中的名词downfall、abolition、exploitation以及liberation译成为动词,这样译文更符合语境,比直译为名词更贴切。
以上两个句子中的名词都是由动词派生出来,很多时候我们会将其转译为动词。
再比如:
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。)
在这个句子里,sight和sound这样的名词,译为了动词“看到”“听见”,呈现出的画面比直接译为名词更生动。
在这个句子中的名词都是含有动作意味的,这样的名词多数情况下也要转译为动词。
大家可能发现这样一个规律:英语多用名词,而汉语多用动词。所以在翻译时,可以灵活一点。不必完全拘泥于原文的词性,适当进行词类转译,才能使你的译文更符合目标语言的表达习惯。在平时的英语翻译练习过程中,如果能明确英汉之间的语言差异,无论是做英译汉还是汉译英,都能够更加游刃有余。
特别提醒:如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。