考研英语备考的时候,所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致。
首先,是一个很多考生容易忽视的问题,就是翻译中的错别字问题。大家都知道我们翻译部分只考英译汉,那这对于我们的汉语一定是有要求的,不写错字是最基本的,当然最重要的是汉语一个字的差别意思也会完全不同,比如:
Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
我们看“rights”这个词,这个词的意思相信大家大都认识,那问题是汉字怎么写呢?是“权利”还是“权力”,考试的时候大家写成哪个字的都有,其实,它应该是“权利”。如果考试时你写成“权力”,那一定会当成错别字处理,应该这两个词的意思是完全不一样的,一字之差,你就可能改变这句话的意思,我们大家一定要重视汉字的写法。
除了错别字问题,还有一个大家不会注意的点就是代词,比如上面例子中出现的his, 在翻译的时候我们比较好把his指代的对象翻译出来,这篇中指代的是贝多芬,所以这句话应该翻译成“尤为重要的是贝多芬对于自由的看法”,这样这句话才能表达清楚。
再有,我们看一下12年英语一翻译的49题,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 这句话最开始出现一个second,很多同学看到这个觉得好简单啊,不就是第二个吗,那大家是不是应该先想一下如果你只翻译成第二个,那整句话我们应该怎么理解呢?其实,看到second,你首先应该去前文找,一定哪里出现了first一类的词。在这句话的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂这一句,你就会发现,49题中的 the second 这部分涉及了省略,它的完整形式应该是“the second effort was made by Joshua Greenberg”,这样的话这句话就很好理解了。
以上就是小编给大家分享的考研英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。