在讲解本次内容之前,首先我们来看一个汉语句子“我想要回家。”,这句话应该怎么翻译呢?大多数的同学都会直接译成I want go home。这个句子的翻译并没有难度,但是却掉入了英汉语差异的陷阱中。为什么这么说呢?那是因为在英语的简单句中可以有多个动词,但是作谓语的只能有一个动词,所以其他动词不得再作谓语,那怎么办呢?我们只能给它进行形式上的变化,也就是把它变成非谓语的形式。我们知道非谓语动词有三种形式:to do不定式,动名词,以及分词。具体使用哪种非谓语动词形式,就要看作谓语的动词了。以这句话为例,谓语动词为want,所以动词go要变成非谓语动词to go 的形式。这样,这句话的正确说法是:I want to go home.
这样一个简单的句子,为什么会翻译错误呢?一方面是因为我们在做英汉互译时,总是“情不自禁”地字对字翻译,所以按照汉语意思“我想要回家”就必然会变成 I want go home.另一方面是我们没有注意到英语和汉语之间的差异,汉语中我们没有非谓语动词的概念,受到母语的影响,我们也没有形成非谓语动词概念的意识。因此,这样一个不难的简单句,也出现了错误。所以结合这个简单的实例,想提醒英语学习者们在日常的英语学习中,要有意识地培养自己的英语思维,按照英语语言的结构特点有效输出。
另外,还有很多同学会疑问:为什么forget的后面既可以加doing,又可以加to do呢?到底有什么区别呢?我想这两个搭配应该是我们可爱的中学老师无数次强调过的区别,但是那个时候的我们只是机械地记住这两个短语,但是到底为什么会有两种不同的情况呢?下面就给大家答疑喽。
从时态的角度看,to do侧重将要发生的事情,而doing则侧一般、进行的动作;从语态的角度看,to do和doing都是表示主动的含义。所以,根据时态表达语意的不同及实际做事情的语境,forget to do 表达的就是忘记要做的事情,而forget doing 表达的则是已经做过了的事情了。亲爱的同学们,你们注意到了吗?
所以结合以上两个例子想要告诉大家:学习知识一定要知其然而知其所以然,这样才能“以不变应万变”。各位小伙伴儿,在学习知识的同时,别忘记多思考几个为什么哦!