英语翻译有很多种方法,大家也可以尝试自己去探索总结。今天来和大家说说合并法,合并译法又称化零为整法,主要是根据行文紧凑和简练的原则,把两句或多句并译为一句。合并句子英语要灵活运用,今天就一起来了解了解吧!
简单句与简单句的合并
把原文中两个或两个以上的简单句合并成一个句子。此种译法常常用于英译汉中,多个英语简单句并列,但句子主语相同的情况。
(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.
她聪明伶俐、雄心勃勃、勤学好问,也擅长解决问题。(两句合一)
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.
门没锁,她走了进去,呆呆地坐在那儿,几近崩溃,无法移动自己肿胀的脚。(三句合一)
(3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
我拉了把椅子坐下,起初两腿分开坐着,但突然意识到这样不太礼貌;于是便把两膝并拢,双手自然地搭在膝盖上。(四句合一)
复合句的合并
把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。
1.把原文中的主从复合句译成一个单句
英语中修饰人或物的定语从句,多个表时间或地点等的并列状语从句等主从复合句,在译成汉语的很多时候都可以灵活转换为一个单句。
尤其要注意的是,在英译汉时,当英语中的定语从句后修饰成分较少时,便可以将其直接译为汉语中的前置修饰语,即为“修饰语➕的➕先行词”。
(1) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.
他喜欢热情文雅的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。
(2) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
谈判时我总是会紧张,一紧张我就吃东西。
解析:当状语从句主语和主句主语相同时,可以省略翻译从句主语,直接译为“......时 ”。而当有多个相同结构的此类状语从句并列时,便可直接合并为汉语中的排比结构。
(3) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我们不得不应付那些难对付的家伙。
(4) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.
他发现自己正在竭力抑制一种几乎可以让灵魂破碎的痛苦情绪。
2. 把原文中的并列复合句译成一个单句
此类合并译法最关键的是要梳理英语句子中的逻辑和层次关系,确定其真正中心主语(也可以说是强调对象),以此来作为一个汉语单句的主语。
(1) From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
(2) The time was 10:30, and traffic on the street was light.
十点三十分的时候,街上往来的车辆少了。
分合并举
翻译是一项综合思维活动。因此,翻译方法的采用也往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成。分合并举,就是如此。我们一起来看看下面的例子:
Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard.
尽管等待执行的任务很艰巨,尽管有许多障碍需要克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是不对的,因为不少国家在这方面已经取得了相当大的进步。
解析:先将although分译,再将第二句合译进第一句,并明确前后部分的主从关系。
合并句子英语方法大家都了解清楚了吗?不管你是为了什么开始学习英语,总之开始了就要努力提升自己的水平。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。