和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。
下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:● a bad egg:一个坏蛋
● behind the times:过时的
● sooner or later:迟早
● to pour oil on fire:火上加油
● to save one’s face:保留面子
● to turn over a new leaf:翻开新的一页
● experience is the best teacher:经验是良师
● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人
但是下列这些惯用语就不同了,切忌囫囵吞枣,以表层意思误以为是深层真义:
● a busy-body:多嘴爱管闲事的人(不是“忙人”:a busy man)
● at the eleventh hour:在最后时刻(不是“在十一点时”)
● what a shame!:多可惜(不是“多可耻”)
● to be taken in:受骗(不是“被接纳”)
● to pull up one’s socks:加紧努力(不是“拉扯袜子”)
● to bring the house down:全场喝彩(不是“把房子推倒”)
● to think too much of oneself:自视太高(不是“自己在胡思乱想”)
● to eat one’s words:承认说错话(不是“食言”或“失信”)
● to draw up a plan:拟定计划(不是“画好计划蓝图”)
● John is only too glad to let you go:很乐意让你去(不是“ 太高兴了,不肯让你去”)
● one can’t be too careful to do this kind of work:做这种工作应该越小心越好(不是“……不应该过分仔细”)
● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必须极力强调生产力的重要性(不是“不可过分强调……”)
最后,有些英语习语,其含义和中文者可能有些歧异。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash one’s hands of……, in the same boat.
在英语里,a bookworm 是个“爱读书者”,是褒意,但中文的 “书呆子”却略带贬意。
“To swim with the tide”是①顺应潮流;②随波逐流,可贬可不贬,但中文多取贬意。
“To wash one’s hands of……”会有①洗手不干;②断绝关系;③不再承担责任,这三个意思。然而,中文只取“洗手不干”一意,范围比英语窄得多。
“In the same boat”的意思是“处于同样不幸的境地”,如: “Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.”可是这句惯用语的中文表面义是“同舟共济”,有褒无贬,迥然不同。