状语是英语句子中常见的成分,在句子中修饰和限定形容词及动词,有时则修饰整个句子。能够充当状语成分的结构在英语中也很多,包括副词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语以及独立主格结构。这其中最基础最常见的就是副词作状语,当副词作状语修饰动词或形容词时,不会对句子的理解造成太大困难。但当副词作状语来修饰整个句子时,如何理解或翻译这句话就成为一个让广大考生困惑不已的难题了。今天小编就给大家分享一些副词作状语来修饰整个句子的例子,希望能帮助大家加深对这一用法的理解。
She is admittedly reliable.
在这句话中,“admittedly”这个副词修饰的并不是“reliable”,而是修饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是“It is admitted that she is reliable.”所以这句话就不能翻译为“被人们承认的可靠”,这即使是在中文里也是完全说不通的。
It is painfully apparent that she is a liar.
同样,在这句话中,“painfully”这个副词修饰的并不是“apparent”,而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以这个结构就不能翻译为“痛苦的明显”,而是指她是骗子这一点令人痛心。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
在这句话中,副词“understandably”和“necessarily”为副词,但这两个副词并不是修饰动词emphasize 的,而是修饰整个句子,因此在翻译的时候就不能翻译为“可以被理解和必须地强调”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“对经济增长的重视这一点是可以理解也是必须的”。
通过上面几个例子,大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确定一个副词修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻译时我们又应该如何处理这样的副词状语成分呢?很简单,我们采取分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来,将它作为一个句子翻译出来。
还是以上面几个句子为例:
She is admittedly reliable.
采取分译法就可以译为“她很可靠,这是大家都承认的”。
It is painfully apparent that she is a liar.
用分译法,将副词painfully抽出来,译为“很明显她是一个骗子,这点令人痛心”。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
同样的方法,把副词抽出来,原来的英文可以写成“It is understandable and necessary that China’s long-term modernization program emphasizes economic growth.”,对应的中文翻译就是“中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以理解的也是必要的”。
这些句子看起来都比较简单,但是仅仅插入了一个简单的副词就可以表达出丰富的含义,大家平日写作时也可以加以借鉴,会使句子看起来简洁又地道。