否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:
He doesn’t teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。
John didn’t attend the meeting because he was ill.约翰没有出席会议, 因为他病了。
以上句子是否采用“否定转移”以译文意思合乎逻辑为准则。
一、在表示“看法”的谓语动词上的否定形式,语义上却是否定后面的宾语从句。
此类动词有:
think, believe, suppose, imagine,
expect, anticipate, fancy, consider, find
(感到), guess,be supposed to, calculate,
figure, reckon。
I don’t believe I’ve met you before. 我认为我没有见过你。
I don’t think you will be late.我认为你不会迟到。
I don’t suppose he cares, does he?我看他不在乎,对吧?
He doesn’t expect we need worry.他认为我们不必着急。
I don’t recon she is old enough to go to school.我认为她还没到上学的年纪。
注:上述表示“看法”或“判断”的动词出现以下情况时,其否定不发生转移:
(1)用作插入语时:
Li Lei, I think, won’t be angry with you.我想李蕾不会生你的气。
Tom, I suppose, won’t be againstit.我猜想汤姆不会反对。
(2)这些动词跟其他另一个动词一起做并列谓语时:
I believe and hope he won’t do that.我相信并且也希望他将不会那样做。
(3)用于疑问句时:
Do you think it is not going to rain?你认为天不会下雨吗?
(4)主句中添加情态动词can’t, mustn’t, wouldn’t时:
You mustn’t think he’s stupid. 你不应该认为他愚蠢。
I wouldn’t have imagined that you would be here.我不曾想到你会在这儿。
I can’t imagine how he could survive that car accident.我想象不出在那次车祸中他是怎样活命的。