大家好,我是大学听说读写拔高教师陈幸,今天和大家谈一谈定语从句的翻译问题。
对于定语,中文和英文的处理方式是大有不同的。例如这样一句:我上星期遇见的一个上身穿棉袄下身穿裙子的人,其中定语是"我上星期遇见的一个上身穿棉袄下身穿裙子的"这一长串,即使这么长的定语也是在放在被修饰词"人"的前面。而翻译成英文:The man I met last week who worn a quilted top and a skirt,被修饰语放在前面,长长的定语用从句形式放在被修饰词之后。因此在我们把英文翻译成中文的时候,最常用的一种做法是把定语至于被修饰词前,用一个"的"连接。例如:The book I read yesterday is one of the best novels I have ever read.可以译为我昨天读的那本书是我读过对的最好的小说之一。
这种做法适用于一部分定语从句,但是对于另外一些情况,这种译法就让人难以忍受。我们来看一下下面这个句子:
They went to the Royal Theater, where they saw Ibsen’s Peer Gent.
这个句子里,where引导的部分是定语从句,修饰的是the Royal Theater皇家剧院,如果用刚才的上面提到的那种方式翻译就是:他们去了他们看易卜生的《培尔金特》的皇家剧院。这样的翻译就完全不符合中文的表达习惯。
上面这个从句虽然是对the Royal Theater进行修饰,但实际上表达了一层独立的意思。这种类型的定语从句被称作非限制性的定语从句,通常用逗号与句子的其他部分隔开。在翻译时最好按照更贴近意思的方法把句子翻译为两个部分:他们去皇家剧院,在那里看了易卜生的《培尔金特》。
还有一种定语从句比较长、比较复杂的句子。在大学听说读写拔高课程上经常讲到长难句的问题,这种复杂的定语从句就是长难句的一种。例如下面这一句:
The writer who wrote over 200 books and always seems under the radar recently revealed a picture of his wife in his blog.
该句中,定语从句是"who wrote over 200 books and always seems under the radar",意思是"写了200本书并且看起来一直很神秘",用第一种译法,即定于提前加"的"方法翻译:
那个写了200本书并且一直看上去很神秘的作家最近在他的博客上发了一张他妻子的照片。这种译法意思正确,但是显得过于头重脚轻,不太适合用这种方式。
在定语从句很长的情况下也可以采取第二种方式,把其中修饰相关性不高的部分单独翻译成一句,上面那一句可以译为:那个写了200被书的作者一直看起来很神秘,他最近在自己的博客中发布了一张妻子的照片。
在翻译有定语从句的句子时,我们要根据具体情况采取这两个不同的对策:对待定语从句比较简短的句子,将定语从句翻译好放在被修饰词之前,用"的"连接;遇到定语从句较长的句子和非限制性的定语从句(定语从句和被修饰词之间用逗号隔开),则可以把定语从句的意思作为一个独立的句子翻译出来。
分析定语从句的技巧不仅在翻译方面有帮助,同时在阅读文章时遇到长难句有很大的帮助。不论是对于提高考试成绩还是提高综合能力,同学们都有必要掌握这种技巧。
最后,希望能在大学听说读写拔高的课堂上跟大家分享更多内容,谢谢!