美国现任总统布什(George W Bush)公开演说时也犯过文法错误。有一回,美国传媒就这个问题追问第一夫人罗拉(Laura),她为维护丈夫,轻描淡写说:“He didn’t make that much.”
话犹未了,她身边的布什总统提到接待英国首相时却说了以下这句话,全国哗然:
"Laura and I are looking forward to having a private dinner with he and Mrs Blair Friday night.”
请细读两遍,闭上眼睛想一想这句子错在哪里。
是不是looking forward to后应接have而非having?因为to加原型动词是不定式(infinitive),所以该说to have?
非也!非也!
To look forward to是片语动词(phrasal verb),to是介词(preposition),后应接名词、代名词、动名词(gerund)。Looking forward to having……是正确的。
可能又有读者举手抢答了:“是不是Friday night之前须加介词on?”
问得好。
这涉及英美两国当代方法的对比问题。
“我们七月三日见面”
美国表达法是:We meet July 3.
英国表达法是:We meet on July 3.
布什是美国总统,他采用的美式表达法既合文法,也合惯用法。
我们学习英语宜兼容并蓄,大家同意吗?
说到这里,大家看出美国总统那句话的文法错在哪里吗?对了。”……with he and Mrs
Blair.......”
正是错在主格和受格代名词(subject and object pronouns).
布什总统该说with him而绝不能说with he。
别以为英美名人的英语一定正确无误。美国现任总统就给了我们反面教材了!