add insult to injury 就如这个短语直接表达的“在你受伤的地方又加了点伤害”的意思一样,在中文中可以翻译为“雪上加霜、在伤口上撒盐”。指在某些已经非常恶劣的状况下,还继续加深、增加其恶劣的程度。形容人的话就是说他非常“落井下石”。
这个俚语最早来自《伊索寓言》中的一则寓言故事。故事讲了秃头的人和苍蝇的事儿。苍蝇在秃头的人头上叮了一口,秃头的人为了拍死那只苍蝇狠狠地拍向了自己的头,最后害得自己受伤。在一旁看笑话的苍蝇嘲笑秃头说了这样一段话:You want to avenge an insect’s sting with death; what will you do to yourself, who have added insult to injury?
你为了报蚊子叮你的仇就想把它杀死。结果呢?看看现在谁受了伤还受了欺负?
例句:
Not only did Adam not get the promotion, but to add insult to injury, they gave the job to his inferior.
亚当不仅没有得到升职,更雪上加霜的是,他们还把这个职位给了他的下属。