有时候,我们会遇到这种情况:每个单词都认识,但是串起来,意思和你理解的完全不一样!
这种语言,一般在看美剧的时候、跟老外聊天的时候、看脱口秀的时候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之后,都会很尴尬!
等到翻译出来之后才恍然大悟!
我们都知道dead有“死了”的意思,可是,当老外说I’m dead时,并不是“我死了”。
你可别认为他在说自己死翘翘了,他是在夸张地表达:I’m dead我累死了。
I’m dying:我快累死了(累得感觉正在走向死亡)。
来一起看看下面的例句:
I have finished all the work in advance. I’m dead/dying.
我已经提前完成了所有的工作,我快累死了!
I’m dead是我累死了,但I’m dead inside和累没有什么关系!
当老外和你说:I’m dead inside,他可能表达的是:“我对你的事没有感觉,不会感到抱歉,也不会同情。”
因此,I’m dead inside就可以翻译成“我心已死,无所谓”。
下面我们来看看sick这个单词。
sick大家一定都知道是“生病”的意思,但是,在一些用法中可以表示超酷的,和cool、awesome同义。
例句:
The design of this phone is so sick. I definitely gonna buy it!
这个手机好酷!我一定要买!
而I’m sick也并不是“我病了”的意思。而是表示“我很恶心,我吐了”的意思。sick除了表示“生病的”意思,还可以表示“恶心,呕吐的”
一起看看下面的例句:
I’m sick of reading headlines involving the Kennedys sex scandals.
关于肯尼迪家族性丑闻的新闻标题都让我读得腻烦了。
如果要说我生病了,正确表达应该是: I’m ill.
May I ask for one day leave? I’m ill.
我能请一天假吗?我病了!