但雨水并不老是受人欢迎的,有时天公不作美,在不该下雨的时候偏偏下起雨来了。这就产生了我们要学的第一个习惯用法:raincheck。
Raincheck 这个习惯用法来自美国的棒球比赛。如果在棒球正赛到一半的时候下起雨来了,球员和球迷们都只得赶忙找地方躲雨。要是这场雨下个没完没了,那就只好取消比赛了。在球迷们离开赛场的时候,他们会拿到一种特殊的票子,叫做raincheck, 凭这张raincheck他们可以免费再一次入场观看比赛。
Raincheck 虽然来自棒球赛,但是逐渐被广泛应用到其它地方去,例如商界。比方说,一家商店减价出售电视机,由于价廉物美,那家店的电视机很可能特价期还没结束就已被抢购一空了。在这种情况下商店会给那些惋惜失之交臂的顾客rainchecks,答应在商店进货后以同样的低价卖给他们电视机。换句话说是给顾客第二次享受特价的机会。
Raincheck这个习惯用法也适用于社交生活。举例来说,一个人邀请一位朋友出去吃饭,但是被邀的那位今晚不巧另有约会,而他却相当喜欢请客的这位,也希望能再有和他交往的机会。那么他就可以这样说:
例句-1:I’d love to go out with you, Ben. I’m sorry, I’m busy tonight but I hope you’ll give me a raincheck.
他说:Ben,我很想跟你一块儿出去,真抱歉我今晚没空,但是我希望你能推迟我们的约会。
可见这儿的you’ll give me a raincheck,意思是你会过些时候再次约我。Raincheck就是延迟到下一次再进行他们的约会。
我们再来学一个由rain这个词组成的习惯用语:right as rain。Right不是生词。它解释正确的。Right as rain这个习惯用语来自英国。英国是湿润的海洋性气候,所以一年到头能指望有充沛的雨水。换句话说,在那儿雨水是最丰富充实,担保不会短缺的东西。那么right as rian是什么意思呢?我们听个例子来推敲,说话的是刚出院回家的人。
例句-2:I was in the hospital for two weeks after the operation. I felt pretty sick but now I’m back home and this morning I woke up feeling right as rain for the first time in years.
他说:他在手术后住了两星期医院,当时只觉得病恹恹的。但现在他已经出院回家。今儿早上一觉醒来他觉得一切正常、精力充沛,几年来从没有过这样良好的感觉。
他出院回家身体康复,一反以往病病歪歪的状况,可见这里的right as rian意思是一切正常、状况良好。
我们再来学个由rain组成的习惯用语。刚才说过rain虽然是万物生长之本,但是下雨天却也会令人不胜烦恼,给人带来不少麻烦。由此而产生了这个习惯用语:rainy day。Rainy是由rain发展成的形容词。意思是“下雨的”,所以rainy day当然是下雨天。但是习惯用语rainy day是用作比喻意义的。
人生的道路不会总是阳光普照。中国俗话说天有不测风云、人有旦夕祸福。意思是生活难免像天气一般变化无常;有时会乌云密布、阴雨连绵,也就是发生挫折和患难。而rainy day指的就是这种艰难困苦时期。让我们来听个例子。
例句-3:When I got a big bonus from the office, I thought about taking a long vacation in California. But I decided instead to put the money in the bank for a rainy day when I really need it.
他说:当我从办公室得到一大笔奖金的时候,我原来想去加州度一次长假,但是后来决定把钱存进银行以防万一,有急难的时候会用得着的。
所以这儿的rainy day指的是困难时期。