ACT 2-2 “这帮孩子可真不好对付。”
【故事梗概】
猜哑谜游戏没有提起Carl的兴致,他还在对因为手术而不能有生日派对的事耿耿于怀。
Molly: Carl, now you know charades. Why don’t you join us?
Carl: I don’t like charades. It’s for babies.
Molly: Oh, I like it.
Carl: Well, they’re babies.
Betty: You’re a sore loser.
Tim: Yeah.
Molly: No arguing. Save you voices. Between now and tomorrow you’re all going to have your tonsils out. And you won’t be able to speak for a while. So save your voices till then.
Philip: Hi, gang. Hi, everybody. Well, what’s going on?
Molly: I sure am glad to see you, Dr. Stewart. This is a rough group.
Carl: I didn’t want to play charades, so they’re angry at me.
Philip: Why don’t you want to play?
Carl: Because I don’t want to be here. I don’t want my tonsils out.
Philip: Why not?
Carl: Because my birthday is tomorrow. My mother promised me a birthday party with a clown.
Molly: But you can have one when you go home, Carl.
Carl: But my birthday is tomorrow.
Philip: I’m sorry, Carl.
Molly: Carl, you’ll have your party when you go home.
Carl: But it won’t be on my birthday! And you promised me a surprise.
【语言点精讲】
1. You’re a sore loser.
你是个输不起的人。
a sore loser: 输不起的人。用来形容一些玩游戏输了,就表现得有失风度的人。a sore loser 也可以叫 a bad loser。输得有风度的人叫 a good loser。
2. No arguing.
别吵。No+动名词,构成一个命令句,表示禁止做某事,用于阻止别人做某事,也常出现在告示上。又如:
No littering.(禁止乱扔果皮纸屑。)
No smoking.(禁止吸烟。)
3. Hi, gang. Hi, everybody.
嗨,各位。两句都是用很轻松随便的口吻来向一群人打招呼的非正式短语。
gang: 一帮人,一群人。
4. Well, what’s going on?
再干什么呢?怎么这么热闹啊?也可以说成 What’s happening?
going on: 进行,发生。
5. This is a rough group.
这帮(孩子)可真不好对付。Molly在说这这句话时带有一种开玩笑的口气。
6. I didn’t want to play charades, so they’re angry at me.
我不想玩猜哑谜,所以他们都生我的气了。
be angry at someone: 生某人的气,对某人发怒。
7. My mother promised me a birthday party with a clown.
我妈妈答应给我举办生日庆祝会,并请小丑来助兴。
promise someone something: 答应给某人以某物,承诺给某人某物。