受挤压的中产阶级 Squeezed Middle
“受挤压的中产阶级”如何翻译为英语?请看外媒的报道:
Dubbed the "Squeezed Middle" by the Labour Party, millions of low- or middle-income families have seen their standard of living eroded by a toxic mix of high inflation, stagnating pay and government austerity measures.
英国数百万中低收入家庭的生活水平因高通胀、薪资停涨和政府财政紧缩政策而不断下降。英国工党将该群体称为“受挤压的中产阶级”。
文中的Squeezed Middle就是指“受挤压的中产阶级”,squeeze就是指“压,挤压;压榨”,比如to squeeze out water(挤出水);squeeze还可以表示“压缩,使减少”,比如 to squeeze rich food to eat(减少油腻食物的摄入);或者“使负担沉重;使经济拮据”,如 manufacturers squeezed by high tariffs(过高的关税令生产商不堪重负)。
Squeezed Middle(受挤压的中产阶级),是英国工党领袖米勒班德去年九月在接受BBC采访时,引用美国前总统克林顿的话提出的说法。所谓squeezed middle,是指被各项税捐,压得喘不过气来的middle class(中产阶级)。受到严重影响的社会阶层主要是low- or middle-income families(中低收入者)。”
英美两国评委一致认为,squeezed middle之所以中选为年度热词,是因切实反映了当前严峻的经济前景,以及人民普遍的感受。这也说明,经济下滑对中产阶级民众的生活压力不容忽视。