1. It rained cats and dogs last week.上周下的是倾盆大雨。
Rain cats and dogs 是一句非常受欢迎的俚语,几乎每个学英语的学生都懂得用 rain cats and dogs 来形容雨下得很大。当然如果你不想用俚语的讲法,你可以说:"It’s raining really hard. (雨下得很大) "或是"We’re having a heavy rain." 同样也是"雨下得很大。"
那"雨下得很大,我被淋成了落汤鸡"这整句话要怎么讲? "落汤鸡"在英文里常用 "I am soaked." (我湿透了) 来形容,所以整句话就成为. "It’s raining cats and dogs out there so I am soaked."
2. We had a downpour.我们刚遇到了一场倾盆大雨。
中文里常形容下雨像是用"倒"的一样, 这在英文里也有同样对等的字眼喔! 英文里用的是 downpour 这个词。所以"下雨像是用倒的"我们可以说:"We had a downpour."
另外有一个十分口语的讲法就是 "It’s really coming down out there.",也是形容雨下得很大, 像是用"倒"的一样。
3. It’s just sprinkling.只是在下毛毛雨而已。
在英文里不管下"毛毛雨"或是"毛毛雪"我们都可以用 drizzle 和 sprinkle 这两个动词来表示。Drizzle 这个词就是气象术语"下毛毛雨"的意思,而 sprinkle 则是一个动词表示"撒", 但也常被用来形容毛毛雨,常听到的用法就是:"It’s drizzling." 或是 "It’s sprinkling."
另外还有一个词叫 scattered rain,指的则是"零零星星地降雨"。例如:"We have to cancel the track and field contest because of the scattered rain. (因为零星的降雨所以我们必须取消田径赛)" 。
4. It never rains but it pours.指不吉利的事,不发生则已,一发生就接二连三地发生;
如:I lost my check book, tore my jacket, and trapped my finger in a door all in one day—it never rains but it pours.我这一天,支票本丢了,上衣也撕破了,还让门把手指夹了——哎,真是祸不单行啊。
5.(come) rain or shine表示无论如何都要按计划行动“风雨无阻”
如:Polly has promised to come and see me next week, come rain or shine.Polly答应无论如何下周都来看我。
6.come/ go in when it rains字面意义不难理解— — — 下雨时就进来(去) ,表达的是人人皆知的生活道理。随着语言的发展 ,这一表达方式具有了另一层深刻含义 — — — 避开麻烦。
如: He is a very man who doesn’ t know how to come in when it rains.他就是一位不会见风驶舵的人。
7. rainy day雨水过多会带来诸多的不便 ,甚至有造成水灾的可能 ,人们用 “rainy day” 不只是表示 “雨天” ,而是隐喻 “不利之时” ,尤其是财经上的 “困难日子” 。
如:Save money for a rainy day.存钱以备不时之用。
8.as right as rain
“rain”隐喻 “吉祥”雨是一种自然现象和生命寸在所不可缺少的物质。雨多了不幸 ,可没了又不行。想象一下久旱逢甘霖时的那种喜悦心情。
英语中 “(as) right as rain”既是对“雨” 的赞誉 ,更是隐喻生活中的“吉祥” 或身体上恢复 “健康” 的用语。
如:She’ s been ill , but she’ s as right as rain now.她病了一场 ,可现在她已完全恢复了健康
9.“rain” 隐喻 “能力 ,智慧”“rain” 与 “maker”构成的一个合成词 “rainmaker”,原意指美洲印第安人在遭遇干旱后寻求的 “唤雨法师” 或 “造雨者” ,现借指能给企业带来经济效益的职业经理人。
如:These days some businesses look for“rainmakers” not to make rain , but help businesses make more money.当今社会 ,一些企业寻求 “造雨者” 并非为了造雨 ,而是为其带来更多的金钱。
10. rain 隐喻 “保证 ,许诺”在美国 ,一场突如其来的雨会使正在进行激烈球赛的场下台上一片沸腾 ,比赛双方的谁胜谁负可能因为一场雨而变得悬而未决。组织者为了不使观众扫兴 ,便给每位观众一张 “rain check” 作为观看下一场球赛的凭证。
随着语言的不断丰富 , “rain check” 的使用范围逐步扩大。在美国 ,人们常用“raincheck”隐喻生活中因某种原因一时干不了 ,但 “保证下次一定可以干” 的一种许诺。
如:I haven’ t bought this type of television , but I’ ve got a rain check on it from the shop.我没买到这种型号的电视机 ,可商家许诺我下次(待有货后)定能买到同样的货。