今天要讲的习惯用语原来出自演艺界,但是如今却被各处借用来指失败。第一个是:bomb。Bomb这个词大家不会觉得陌生。它在字典里有十多条解释最常用的一条是炸弹,然而最初是演艺界的人借用bomb来指一部失败的电影,现在bomb可以用来泛指任何以彻底失败告终的事情了,包括出版的一本书或者一个业务项目。我们听唐本森先生怎么谈论昨晚看的一场电影。请大家特别里面用到的bomb这个词的特殊意义是什么。
例句-1:This was a picture I thought would be one of the best of the year. But it turned out to be a real bomb: I’m sure it’ll lose the studio a whole lot of money。
他说:我以为这部片子会是今年的最佳电影之一,没想到它却是一次惨败。我肯定这电影会让制片公司损失一大笔钱。
这里的bomb用来指惨败。
刚才那段话里的bomb是作名词的,但是有时候表示“惨败”这个意思的bomb也可以是动词。我们也听个例子。这回是个广告公司的广告稿撰写部门领导在描述自己开展的一次广告宣传业务。请特别注意他话里的bomb这个词是什么词性:
例句-2:I worked on the TV ad campaign for this auto company last fall. But when it went on the air it bombed completely and now all of us who worked on it are worried about our jobs。
他说:去年秋天我为这家汽车公司大作电视广告,但是这个广告上了电视却一败涂地。如今所有参与这项工作的人都担心会保不住自己的饭碗了。
这段话里的bombed是动词意思是“一败涂地”或者“彻底失败。”顺便告诉大家很奇怪,bomb这个词在英国却往往会有截然相反的意思,在伦敦bomb 可以指震撼文坛的佳作,或者引起轰动的好戏。由此可见尽管美国人和英国人用的是同一种语言,但是有时却会有全然不同的用法。这甚至会造成相互间的误解。
今天要学的第二个习惯用法是:turkey。Turkey对很多人说来并不陌生,可不就是美国人在一年一度的盛大节日感恩节或者圣诞节享用的火鸡吗?说火鸡愚蠢可一点也不过分。任何饲养火鸡的人都会告诉你:他们必须把彩色玻璃弹子放在火鸡的饲料里,火鸡才会注意到自己的美餐在哪里。起先turkey只是被借用来说笨拙愚蠢的饭桶,但是到了二十世纪二十年代turkey又被转用来指蹩脚的三流戏剧、电影或者文学作品了。
幽默作家Perleman似乎是第一个把turkey这个词作这个用途的人。他把自己创作的一部失败的剧作称为turkey,自我解嘲。下面让我们听个例子。这是个演员在谈刚在百老汇上演的一部戏糟糕透顶,所以才上演两天就停演了。
例句-3:Oh, it was a turkey all right - it was supposed to be a comedy but nobody laughed. I was lucky; I turned the producer down when he asked me to try out for a part。
他:噢,那可真是一出失败的戏。它该是部喜剧,却没一个人发出笑声。我真运气,制作人要我试演个角色被我拒绝了。
这里的turkey是指失败的戏。
但是turkey仍然可以用来指笨蛋。接下来有个大学生在数落给他的班级上电脑课的教师。我们听听他怎么说,注意里面用的turkey指什么:
例句-4:You can’t believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he’s a tough grader。
他说:你简直难以相信这家伙有多不中用!我们班上有一半人都比他懂得多。他讲的课根本听不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。
这里的turkey是指那个不中用的教师。换句话说就是“笨蛋”或“不中用的人”的意思。