Blow smoke这个习惯用语被很多政界人士借用。他们这样说的含义是什么呢?我们听个例子来琢磨。这是一个候选人在向选民发表攻击政敌的谈话。我们来听听他怎么说。请特别注意里面用到的习惯用语blow smoke:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he’s just blowing smoke at you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.
他说:我的对手老说要削减百分之二十的税,但是,朋友们,他这是在说蒙混你们的空话,其实他和我心里都明白,这在国会是绝对通不过的。
他指出他的对手既然心里明白国会不会同意减税,却老提出要减。这分明是故意说空话来取悦选民。可见blow smoke含义是说空话蒙混他人。
******
我们再学个也是政界人士常用来攻击政敌的习惯用语:mudslinging。我们都知道mud是泥巴,而sling是投掷的意思,所以 mudslinging可不就是扔泥巴吗?这个习惯用语的含义似乎不用多说就猜得到。往人身上扔泥巴,或者给人脸上抹黑,不就是污蔑那人吗?政客时而会在 选民中说污损政敌信誉形像的话,而遭到攻击的那方也会针锋相对,指控那些话是mudslinging, 也就是无中生有的诬陷不实之词。
好,我们来听个例子,说话的人受到了对方攻击,正在为自己辩解。请注意他是怎么使用mudslinging这个词的。
例句-2:Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging -- they just show how desperate they’re getting because they’re so far behind us.
他说:各位,对方反反复复地在讲有关我过去生活的一些可恶的谎话。这些话纯粹是恶言中伤。它们只能说明那些人处于绝境而不择手段了,因为他们已经大大落后于我们。
这里的mudslinging意思是恶言中伤的话或者污蔑不实之词。
******
接下要再学个政坛选举中常用的习惯用语:homestretch。 选举在大选年的十一月举行,而过了十月中旬,人们常会说竞选运动已经处于homestretch,也就是最后阶段。 Homestretch这个说法来自赛马运动。人们习惯把赛程上末了一个拐弯和终点线之间的那段距离称为homestretch。政坛人物借用这个说法, 来指最后阶段的竞选工作,尤其是临投票前一两星期里的竞选运动。
我们来听个例子。这是个广播电台记者在谈论一次竞选运动已经开展多长时间了。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we’re in the homestretch -- only a couple of weeks until it’s all over.
他说:竞选运动早在一年多前就开始了,最初是候选人为早期的初选在作准备。但是,各位,如今我们已经处于竞选的最后阶段,只有一两个星期就一切都过去了。
这里的homestretch指最后阶段的竞选工作。