要说这阵子超火的剧,恐怕非《延禧攻略》莫属了,不仅你在刷,还火到了国外。一开始大家都觉得帝后CP的狗粮还是蛮甜的。
然而,随着剧情的推进,这两天乾隆的人设彻底崩塌了(捂脸),瞅瞅这满屏弹幕都是“大猪蹄子”……
就连剧中乾隆扮演者聂远都跑到微博上问:为什么叫我大猪蹄子?
有网友表示:大猪蹄子是夸人的意思,形容一个男人像猪蹄一样充满胶原蛋白,很有营养~
但也有网友直言:因为你已经有白月光了!!你还宠纯妃!!还喜欢璎珞!!哼!大猪蹄子
那么,“大猪蹄子”究竟是啥意思呢?
其实,这个网络流行语主要是用来吐槽男人容易变心,说话不算话,用情不专,比如追求女孩子时格外殷勤,追到手以后态度就一百八十度大转弯了。
“大猪蹄子”还有一层意思,指不懂照顾别人、以自己为中心的“直男癌”。
总之,“男人都是大猪蹄子”几乎可以等同于“男人没一个好东西”。可要是把“大猪蹄子”直译英文a big pig hoof 又或者是 a big pig foot,感觉歪果仁都不知道你在说啥……
在英文里,你都可以怎么形容“大猪蹄子”~
1. Unfaithful
不能专一、忠诚的对待自己的另一半,这个词是最合适的表达。
例:If a man was unfaithful to me I’d leave him no matter what the circumstances.
如果一个男人对我不忠,无论如何我都会离开他。
2. Two-time
这个表达也就是我们常说的“脚踏两条船,劈腿”,指人用情不专, “脚踏两条船的人”则被称为two-timer。“专一的男人”英文则可以说one-girl type of man。
例:I ended the relationship when I found out he was two-timing me.
当我发现他脚踏两条船时就与他吹了。
3. Play the field
同样是用情不专,这个短语就不是脚踏两条船那么简单了,它的意思是“脚踏多条船”。 我们都熟悉的“花花公子”英文是playboy,英文中player则指的是“情场高手”。
例:He broke up with Ann, saying he wanted to play the field while still young.
他跟安提出分手,说他想趁年轻,和不同的女孩交往。
4. Romeo
罗密欧与朱丽叶的爱情故事轰轰烈烈,然而Romeo还可以指自以为风流倜傥的人,自作多情的男人,或者是大情种。
例:He was quite a Romeo when he was younger.
他年轻时可是个挺风流的人。
5. Cheat on sb
Cheat有“欺骗”的意思,而这个短语特指对自己的配偶或伴侣不忠。
例:She found out that he’d been cheating on her.
她发现他对自己不忠。
6. Fickle
感情上多变的、经常三心二意的,英文就可以用这个词来形容,它还可以表示“薄情的”。
例:He’s so fickle - he’s never been interested in the same woman for more than a week!
他是如此变幻无常,从未喜欢过一个女人超过一星期。