cheap Jack卖廉价货物的小贩子
Jack of all trades and master of none杂而不精的人。
a plain Jane不起眼的女人。
习语中的人名来源状况大致可分为两类情况。一种是约定类俗成,自古流传下来的。如:
1.a Johnny-on-the-spot机灵的人
本条字面意思是“永远在场的约翰”。这个Johnny当然不是指某个特定的人,而是“好助手”的代名词。这种人用不着吩咐,恰恰在你需要的时候前来给你做你想叫他做的事情。
My assistant is a real Johnny-on-the-spot. He’s always there when I need his help in the lab.
我的助手真是个机灵鬼,当我在实验室里需要有人帮忙时,他总是出现在我身旁。
2.keep up with the Joneses与左邻右舍斗富
the Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词。不限于邻近的人们,但“左邻右舍”的意味很强烈。
The Greens will never save money because Mrs. Green thinks they always have to keep up with the Joneses.
由于格林太太认为他的家无论如何不能落后于左邻右舍,所以他的家永远存不下钱来。
另外一种情况是习语中的人物源于文学作品、《圣经》、历史事件等。如:
3.the patience of Job极大的忍耐性
Job是《圣经•旧约》中《约伯记》(Job)的主人公.他非常虔诚,正直无私,经受了上帝的种种考验。由于人们认为世界上没有一个比约伯更有patience(耐性)的人,所以这一看法便意味着“具有超人的忍耐力”或“极有耐性”了。
Joe is the ideal person to be in change of customer complaints. He has the patience of Job.
乔是负责应付顾客意见的最适当的人选,他有超人的忍耐力。
4.a Dear John letter绝情信
朝鲜战争期间,美国流行一首名为"Dear John"的西部歌曲。这是一首男女别离歌,第一句为"Dear John, oh, I hate to write…"原只为士兵用语,且指的是妻子的来信,现在,一般指年轻人收到恋人的绝情信。
I received a Dear John letter from my girl friend which broke my heart.
我收到女友来的绝交信,令人伤心欲绝。
5. a Simon Legree冷酷无情的老板、上司、老师等。
Simon Legree原是斯托夫人的名著《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)中的一个残暴的奴隶贩子,现在用来形容对待公司职工、学校学生、部队士兵,要求严格达到冷酷无情程度的老板、教师、军官等。
The boss is a real Simon Legree. He never lets the clerks rest even a minute during the working hours.
那个老板实在太厉害。在上班期间他从来不让职员休息一分钟。
6.put one’s John Hancock on something签字
John Hancock(1737-1793)因担当通过美国独立宣言的大陆会议(the Continental congress)的立席而闻名。他首先用了又粗又大的字体在宣言上签名,因此John Hancock这一人名本身就具有“署名”的意味。
The basketball player put his John Hancock on the ardent fan’s T-shirt.
那个篮球运动员在狂热球迷的T恤衫上签了名。
7.have the Midas touch有生财的技能或运气
Midas 是希腊神话中弗里吉亚(Phrygia)的一位国王。神人赐给他一种力量,任何东西只要他的手一碰就会变成黄金。本条意思是“具有象米达斯那样用手一碰那东西就会变成黄金的力量”。作为比喻,表示“无论干什么都会有金钱滚滚而来”的意味。不仅指有发财的秘诀,也可以指有来钱的运气。
You let Tom buy lottery tickets for you. He has the Midas touch.
你叫汤姆替你去买彩票,他的手气特别好,干什么都赢钱。