体育比赛的魅力就在于它的不确定性,并不是强者一定战胜弱者,而是经常会出现一些冷门。那么“爆冷门”用英语该怎么说呢?
首先来讲一个很简单的讲法:produce an unexpected winner。所谓“冷门”就是不受人关注,没料到会获胜,所以可以翻作an unexpected winner,出人意料之外的赢家。而“爆”就是制造的意思,所以是produce。大家还记得今年世界杯冠军西班牙队出师并不利,第一场比赛就爆冷输给了实力远不及自己的瑞士队,看看报道中是怎么说的:
At the last day of the first round of World CUP 2010, Switzerland won the game with Spain to produce an unexpected winner.
在2010年世界杯首轮小组赛的最后一天,瑞士队爆冷击败了西班牙队。
对于爆冷门获胜的选手,我们往往会称他们为“黑马”,英语就是dark horse。于是“爆冷门”又有另外一个说法:to be a dark horse,成为黑马。对于昨天的这条新闻我们就可以这么说:
At 50 metres breaststroke, Xie Zhi beat Kitajima, Japan’s biggest draw at the Asian Games swimming, to be a dark horse.
在50米蛙泳中,谢智爆冷击败了日本队在亚运会游泳项目中的最大焦点人物北岛康介。
最后再来介绍一种说法:pull off upset。"To pull off"的意思是“取得了不太可能完成的结果”,比如:I pulled off an A on the exam despite not studying. 我没有怎么学习竟然在考试里得了A。而"upset"是指原本以为会输的一方却获得了胜利。来看句例句:
Harrison is looking to pull off an upset over Haye
Harrison期望自己能爆冷击败Haye。(句中的over还能用against代替)