在最新播出的一期《奇葩说》中,辩题是“毕业后过得很拮据,父母愿意让我啃老,该啃吗?”
相关话题也迅速登上微博热搜榜,引发网友广泛讨论。
今天,咱们来聊聊“啃老”的英文译法。
“啃老”一般指人成年后,还依赖父母提供主要经济来源。
根据韦氏词典的解释,短语live off的意思是:将(某人或某物)当作某人钱财来源或所需物品来源(to use (someone or something) as a source of the money or other things one needs to live)。
来看下韦氏词典给出的例句:
He has been living off his girlfriend.
他一直靠着女朋友生活。
由此,我们可以将“啃老”译作“live off one’s parents”。
例句:
He is already 30 years old, but still lives off his parents.
他已经30岁了,还在啃老。
“啃老族”与“尼特族”(NEET)意思相近。来看看维基百科对NEET(尼特族)的解释:
NEET is an acronym that stands for "Not in Education, Employment, or Training".It refers to a person who is unemployed, not in school or vocational training.
NEET是个首字母缩略词,代表着“Not in Education(不上学), Employment(不就业), or Training(不培训)”。它指不上学、不就业、不参加职业培训的人。
NEET最初在英国使用,后传至美国、日本、韩国等地。
日本的NEET一般指15-34岁不工作、不做家务、不上学、不参加工作培训也不找工作的人。
In Japan, the classification comprises people aged between 15 and 34 who are not employed, not engaged in housework, not enrolled in school or work-related training, and not seeking work.
例句:
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老一族。
此外,还有一个词boomerang kid“回旋镖子女”,也可以供大家对比参考。
Boomerang本义指回旋镖,而boomerang kid是指英美等西方国家“独立生活一段时间又搬回去和父母同住的年轻人”(a young adult who goes back to live with a parent after a period of independence)。这样的年轻人群体,也被称作Boomerang Generation(回旋镖一代)。
此外,boomerang也可以用作动词。
例句:
More and more young adults are boomeranging back to their parents’ residence.
越来越多的年轻人正在搬回父母家。