1.直接表达。
基本按照原文的词语形式来翻译。如:WhiteHouse白宫redfigure:赤字yellowpages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
2.改换颜色词。
根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:blacktea红茶blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
3.增加颜色词
原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如Hedidn’ttryinvain.他没有白干。
Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。
4.根据意思表达
有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:红豆lovepeapinkslip:解雇职工通知单agreenhand:新手