ACT 3-4 看在上帝面上
【故事梗概】
Pete向他的老朋友宣布,他已经和Lillian在两周之前结婚了,他们以后将一起生活在他的农场。大家都祝福Lillian和Pete。
Grandpa: For goodness’ sake, Pete, tell us! I can’t wait much longer.
Pete: Well, I am pouring this iced tea so that we can toast Lillian -- and me.
Peggy: You don’t mean to tell me that you and …
Pete: Yes, I do. I have loved Lillian all these years, so I asked her to be Mrs. Pete Waters.
Lillian: And I said yes.
Grandpa: I knew it! I knew it! Congratulations!
Peggy: Oh, Lillian, I am so happy for you both.
Arnold: It’s wonderful!
Pete: It’s wonderful for me. Lillian will make me a happy man -- finally.
Grandpa: You are full of surprises, Pete.
Pete: We are going to spend the entire weekend having a good time together here on the farm. We are going to celebrate all weekend.
Peggy: When is the wedding?
Pete: That’s another surprise. Lillian and I were married two weeks ago in Detroit. She’s come here to stay.
Grandpa: Wait till I tell my family about this!
Peggy: [to Lillian] Why, that’s wonderful!
[They all congratulate Lillian and Pete.]
【语言点精讲】
1. For goodness’ sake, Pete, tell us! I can’t wait much longer.
看在上帝面上,Pete,快告诉我们吧!我可迫不及待了。
For goodness’ sake! : 看在上帝的份上! goodness是为了避免使用God显得不敬而使用的替换词。也可以说“for heaven’s sake”。
I can’t wait much longer. : 我迫不及待了。我再也等不及了。也可以说“I can’t wait any more.”
2. Well, I am pouring this iced tea so that we can toast Lillian -- and me.
好吧,我在斟冰镇红茶,是为了能为Lillian——和我来祝酒。
pour (tea): 斟茶。
toast: 为……举杯祝酒。
3. You don’t mean to tell me that you and …
你莫不是要告诉我说你和……
4. I knew it!
我早就知道了!
5. Lillian will make me a happy man -- finally.
Lillian终于将使我成为一个幸福的人了。
make me a happy man: 使我成为一个幸福的人。a happy man是宾语补足语。这里的 make是“使人,令人,任命”的意思,在宾语后带名词或形容词补语,或带动词原形。
6. When is the wedding?
婚礼什么时候举行呢?
is: 这里的一般现在时is相当于 is going to be,表示已决定在较近的将来做的事。
wedding: 婚礼。
7. Lillian and I were married two weeks ago in Detroit.
Lillian和我两星期前就在底特律结了婚。
Detroit: 底特律,位于美国密歇根州(Michigan)。Detroit是一座重要的港口城市、世界传统汽车中心、音乐之都。
8. Wait till I tell my family about this!
等我把这件事告诉我家里人! 这里的言外之意是“我的家人都会感到非常惊讶的。”