“我今天闹了大乌龙”,“你怎么这么乌龙”……日常生活中我们总能见到这样的表达。
“乌龙”的使用逐渐被更多人所接受,但它到底是怎么来的呢?
事实上,乌龙最开始是源于足球,而英语的对应单词是own goal,即自进本方球门的球。
在粤语中,这两个单词的发音与乌龙相似,而粤语中的“乌龙”有“搞错”的意思,所以港媒就开始用“乌龙”来翻译“own goal”。
后来金易先生曾在《咬文嚼字》上谈过“乌龙”的来历:他认为这是一个音译词,来自英语“wrong”,“wrong”意思是错误的、不正确的。
那所谓“乌龙球”,就是踢错了的球;“龙”是我国传说中的神异动物,能够上下左右摆动,故有“摆乌龙”的说法。
但这种说法的破绽在于,发音并不完全对应,wrong里的r是不发音的。
追溯至古代汉语,乌龙一词其实指代“一条忠心耿耿的狗”;现常用来形容新闻报道中的失误,如报道失实,资料错误,主持人口误等。