中国作为礼仪之邦,素来注重言谈举止间的礼貌,“打扰”“请……”常常挂在嘴边,只是这些“请”都是英文中的please吗?
比如这句“您先请”,很多人都把它译作You go first, please,乍一看没什么问题,加了please也足够礼貌,其实听在老外耳中并非如此。
他们会觉得你这句话带有命令的口吻,地道的表达您先请一般用After you。
由此可知,并非加了please就能完全表达汉语中的“请”,要注意场合和感情色彩。像在餐桌上请人吃菜就很少用please,应该说help yourself。