At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do."
—我心中七上八下,拿不定主意该怎么办。
我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱无章”在英文中却是“at sixes and sevens”(六上七下)。
那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一种是说sixes and sevens和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。骰子上最大的数字是五和六, 当时有一个法语短语“to set on cinque (法语,five) and sice (six)”,意思是“押5点和6点”,这是要冒很大的风险的。
到了乔叟生活的时代,"five and six"被改成了“six and seven”,当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不可能被掷出来,所以它的意思变成了“不惜冒一切风险”。为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么这个人一定处于不理智的状态。
到了16世纪,six and seven就有“混乱、没有头绪”的意思。
在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."时间已经不多了,但是所有的事情还是一团糟。