先看一句话:Mother said:"It’s about time you got up, Mary."有人觉得这么简单的英文还不好理解,不就是:妈妈说,玛丽你该起床了。乍看起来中文说的与原文都能对号,没漏下什么,意思好像也符合,但 about time 潜藏的含义却没有译出来,在不经意中丢失了。
About time someone did sth
和it is time to do sth 并不一样,其实它甚至和it is time someone did sth也不一样。从说话者的角度讲,about time 含有轻微抱怨的意思,即你早该干什么事了,而it is time to do sth 只是叙说什么事情的时间到了。
It is time someone did sth 与 it is time to do sth 的意思相差不大,只不过前者较后者委婉一些。
知道了这些差别后,上句可以翻译成:妈妈说,玛丽,你早该起来了。
再如: The basketball team won last night. About time. 篮球队昨晚上赢了。他们早该赢了。
那么,第二句要是说全,应该怎么说呢?那就是It’s about time they won.(注意要用过去时)