1. crackhead n. 吸毒成瘾者
2. transvestite n.作异性打扮者
3. flasher n. 暴露狂
4. junkie n.有毒瘾者
5. chainsaw n.链型锯
6. get down to 着手做某事,本对话中是言归正传的意思。
7. hysterical a.歇斯底里的;异常兴奋的
Becky: What was that about up there?
Annie Reed: What was what?
Becky: What’s with you?
Annie: Nothing’s with me.
Becky: Somethings’s with you.
Annie: No, no…what are you saying?
Becky: Whatever it is you can tell me…. Sleepless in Seattle?
Annie: That’s what she called him on the show because he can’t sleep.
Becky: And now 2,000 women want his number. The guy could be a 1)crack head, a 2)transvestite, a 3)flasher, a 4)junkie, a 5)chainsaw murderer or someone really sick, someone like my Rick.
Annie: Actually he sounded nice.
Becky: Oh? Oh, really? Now we’re 6)getting down to it.
Annie: Please Becky, I’m madly in love with Walter. He did the craziest thing the other night. What was that? Oh, it was so funny. We were 7)hysterical. What was that?
贝琦:那里发生什么事?
安尼•里德:什么什么?
贝琦:你有什么心事?
安尼:我没有啊。
贝琦:你一定有事。
安尼:没,没……你说什么哪?
贝琦:不管是什么事,你都可以告诉我……西雅图不眠人?
安尼:那是节目中她对他的称呼,因为他睡不着。
贝琦:现在二千名女性想要他的号码。这人可能是个贼、异装癖者、暴露狂、吸毒者、电锯杀手,或是个病得不轻的人,像我的里克那样。
安尼:其实他的声音很好听。
贝琦:哦?真的?现在我们认真地谈谈。
安尼:求你了,贝琦,我深爱着瓦尔特。那一晚他干了件疯狂的事。是什么事?哦,好玩得我们都捧腹大笑,还能是什么事?