董倩:我一直觉得作家就像一只母鸡一样,然后他的作品就是蛋,平时我们吃鸡蛋的时候,可能不会想到母鸡是什么样,但是由于这回出了一个金蛋,所以大家很自然地就会想到这只母鸡,会下金蛋的母鸡是什么样。所以大家会对您很多地方感兴趣。
Dong Qian: I always feel that a writer is like a hen, and his works are like eggs. We may not always wonder what the hen looks like while we eat eggs. But this time, it’s a golden egg. So naturally, everybody becomes curious about this hen who laid a golden egg. That’s why you’ve drawn so much attention.
莫言:如果是个漂亮的母鸡嘛看看也无妨,但是如果光是鸡蛋漂亮,母鸡不漂亮不看也罢了。
Mo Yan: If it’s a nice looking hen, it worth some attention. But if it’s only the egg that is shiny, don’t waste your time looking at the hen.
董倩:他们给您的颁奖词和您内心对自己作品的评价是合一的吗?
Dong Qian: Do you think their evaluation is in accord with your own judgement?
莫言:应该说他的这个颁奖辞表述出了我小说的某些特征吧。他当然读懂了。听他们说翻译成魔幻现实主义好像也不太准确。好像就是虚幻还是什么跟民间故事,社会问题跟历史的这么两种结合。这个我觉得还是比较准确的。
Mo Yan: I think they understood my novels. I don’t know that it’s accurate to say my works are the fusion of hallucinatory realism and folk tales. I’d rather say it merges fiction and folk stories, social problems and historical events. Maybe that’s more accurate.
莫言:当时我回答瑞典学院的秘书的时候,我是感觉到我惊喜而惶恐。
Mo Yan: When I heard that I won the Nobel Prize, I was pleasantly surprised and frightened.
董倩:惊喜说明您还是非常高兴的。高兴可以理解为幸福吗?
Dong Qian: Pleasantly surprised means you were very happy?