91.a pie in the sky
老板去日本进行一年一度的客户拜访。电子邮件、传真来来往往探讨生意很多回了,仿佛大笔生意快要到手,只等老板此行最后拍板了!
我由于有东方背景,人现又处在西方,深知东西方交流差异,总觉得此事不太妙。果然,老板在前天的电话留言里对此事只字不提。我知道不该问,但还是不识相地给老板电话留言,询问此事进展。
不出预料,老板在第二天的留言里有气无力地回答说:“……I don’t envision any business in the near future. It may very well be a pie in the sky.”
a pie in the sky有点像我们说的“空头支票”,兑现不了!
92.Drown one’s sorrows
It is painfully obvious that Timothy has a broken heart. I can see it beside him on the table, and he’s in a glass drowning his sorrows. People who drown their sorrows do pretty much what Timothy is doing: they drink lots of alcohol in a misguided attempt to forget their pain.
Timothy碰到了伤心事很痛苦。我看见他醉倒在桌子上的一个酒杯里,想让酒浇灭他的痛苦。Drown是溺毙的意思,sorrow 是悲哀、忧愁之事。"Drown one’s sorrow",解释为借酒消愁的意思。
93.smoke free zone
有一天,和刚从台湾来到朋友一起到旧金山一家颇具盛名的旅馆造访另一位朋友。到达旅馆时,因为内急上小号去。返回时,看见同来的朋友猛抽香烟。我急着三步当两步,跑过去告诉他,这里不可以抽烟。他继续抽他的烟,指着墙上的告示牌说:谁说的?你看!那不是写着SMOKE FREE ZONE(吸烟区)吗?
94.Charge
有一次我去买电话的电池,我拿出我的电话并请教店员应该用那一种电池,他给我一种电池,并跟我说这电池要charge。我心想,我又不是没钱,charge【付费】当然是没问题。於是我请店员将那个电池放进电话里看看电话会不会通,没想到他又跟我说要charge,我这时就有点生气,心想,没见过那么死要钱的人,最後我就只好说"多少钱我给你。"付完钱之後我就回家了。
回家後我将charge这个字查了一下,发现原来charge有表示付费之外,也有"充电"的意思,这时我才发现自己误会别人了。
95.“长家伙”与朗费罗
先生的弟弟收养了一只可爱的小猫。黄色小猫十分顽皮,在饭桌上跳上跳下。先生的弟弟与他的太太跟在猫后面不停的呼唤:“Long fellow!Long fellow!Come here!”我不禁问:“那是小猫新取的名字吗?”他们转身回答我:“对呀!现在就得开始训练它听自己的名字!” 我十分惊讶,忍不住问了:“可是它不是很长啊!为什么一定要叫它‘Long fellow’呢?”全家人都回头愣愣的望着我,然后才明白我的意思。
原来在英文中,“Long fellow”(译为“长家伙”)和"Longfellow"译为“朗费罗”(人名)听起来一样,可是意思完全不相干。“Longfellow”是取字美国19世纪大诗人Henry Wadsworth Longfellow(亨利 华兹沃斯 朗费罗)的姓氏!
96,Bats in my Belfry
星期三接到同志,星期五是我们合同工的最后一个工作日。
星期四,我去看望南茜。她坐在电脑前,听到敲门声,扭过头来,眼眶红红的。
“你也许可以找马克帮帮忙。”我说。马克是我们组的头头,在制药公司工作多年,会有自己的关系网的。
“不,我现在不会找他。”南茜说:“ Right now, I have bats in my belfry.”
钟楼里有蝙蝠?那会是一番什么样的情景?我猜想是乱78糟、头昏脑胀的意思。接到同志后,我的脑袋也是胀大了好几圈的。