几乎每种语言都会使用食物来描述比喻不同的情形或想法。这种表达方式在英语中更是信手拈来,下面列出了一些最常见的与食物相关的习语表达。
1
A watched pot never boils
心急锅不开
这种独特的比喻描述了一个人不耐烦地等着似乎一直没结果的感觉。
当我们在等待锅里的水沸腾时,似乎水永远不会沸腾,心急的感觉与此相似。
You have been waiting by the window all day, you know a watched pot never boils, our father will come when he comes.
你整天都在窗边等着,你知道心急锅不开,爸爸该来的时候会来的。
2
Bigger fish to fry
有更重要的事情需要做
这个短语用来强调一件事比另一件事重要得多。
在《敦刻尔克》里,老船长就曾说过类似的表达,“它有更大的鱼要抓”。
I don’t care about the small house job, I’ve got bigger fish to fry with the High-rise Building project.
我不在乎小房子的工作,我对高层建筑项目有更大的兴趣。
3
Bring home the bacon
养家糊口
凡是把培根带回家的人,都是挣钱养家的人。
面包和培根几乎成为西方饮食的标配,所以常用bread和bacon来表示日常生计、养家糊口。
My father is very busy working to bring home the bacon.
我父亲正忙于工作赚钱养家。
4
Butter him/her up
奉承巴结某人
意思是为某人做些事情以便说服他们给你想要的东西。
butter是面包的好搭档,涂上能使面包的口味更好。
My husband doesn’t want to go on vacations, but maybe if I butter him up, he will change his mind.
我丈夫不想去度假,但如果我奉承他,他会改变主意的。
5
Buy/bought a lemon
买了个劣质商品
意思是你买到的东西无法正常使用,或者正在使用的时候坏掉了。总之它充满了缺点。
lemon除了表示柠檬,还可以指“无用的东西;蹩脚货”,所以可以用lemon来吐槽质量差劲的东西。
The car I bought is such a lemon.
我买的车真差劲。
I bought a new washing machine, but I think it is a lemon because I only used it once before it broke down.
我买了一台新洗衣机,但我觉得它是个劣质产品,因为我只用了一次就坏掉了。
6
Cook the books
做手脚,造假账
一种会计用语,用于描述某人非法更改财务账户以盗取资金。
食物经过烹调会改变味道,不知道被烧煮后的书是否还是原汁原味?
We have a large amount of money missing; it looks like someone is cooking the books.
我们少了一大笔钱,好像有人对账目做了手脚。
7
Cool as a cucumber
镇定自若
在压力下能思考和表现得很好的人。
Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.
那些消防员在扑灭那场大火时表现得镇定自若。
8
Cream of the crop
百里挑一
指的是一组事物中最好的或群体中最佳的。
Luke is our best football player; he is by far the cream of the crop!
卢克是我们中间最好的足球运动员,他是迄今为止最出色的球员!
9
Chalk and cheese
相差甚远
用于描述比较两者之间的差异。
chalk表示粉笔,cheese表示奶酪,虽然两个单词的拼写都是ch开头,但表达的意思却天差地别。
Linda and her sister are complete opposites, like chalk and cheese.
琳达和她的姐姐是完全相反的,两人有天壤之别。
10
Icing on the cake
锦上添花;落井下石
用于描述在某一特定时刻所需的最后一件事。它既有积极的一面,也有消极的一面。
When they gave me another box of files to store just before I was about to finish working, it was the icing on the cake, so I quit. (Negative use)
他们在我即将完成工作的时候又给了我另一份文件,这是落井下石,所以我辞职了。(贬义用法)
At the end of our work dinner they handed out envelopes with our bonus cheques, it was the icing on the cake of a great night out. (Positive use)
在我们的工作晚餐结束时,他们拿出了我们的奖金支票信封,给这个美好的夜晚锦上添花。(褒义用法)