这期,英语君将为大家带来艾美奖2016最佳喜剧提名中比较独特的一部。这部剧也许不像《摩登家庭》那样令人熟知,但相信各位IT美剧迷们一定有听说过它,没错,这部剧就是一个关于计算机程序员的故事,不像当年英语君非常喜欢的《IT狂人》那么小众,相对更加开阔的一部剧,它就是《硅谷》。通过这部剧,我们不仅能学到地道的英语表达,也能更多的了解“程序猿”们的生活与梦想。今天就为大家带来了它的第一集,从这里,几位IT男们开始要走上人生巅峰啦。
【背景介绍】
节选片段讲的是Richard所发明的一个叫做Pied Pipper的音乐搜索检测软件,原本无人问津,但却因为其程序下能够搜索压缩数据库的方法而被硅谷科技领域两位大咖同时看中,想都不敢想的机会就这样摆在了面前,他们会做出什么样的选择呢?没有看过的亲们回去自己追吧~
本集中有一些很好的词汇词组用途广泛,希望大家能够好好学习哦!
【语言点】
1.I dropped out of college, maybe I should re-enroll and drop out again.
我都已经辍学了,也许我该再考进去然后重新辍学。
drop out of :退学,失学;从...当中退出 enroll:登记,注册
2.Hey Rico, you been working out?
里科,你最近又壮了啊?
work out:解决;算出;实现;制定出;消耗完;弄懂;锻炼 在这里做锻炼的意思,平时大家说体育锻炼体育运动时work out要比exercise更地道。
3.Yeah,you’re like an artist,an entrepreneur, an iconoclast.
没错,你就是个艺术家,是创业者,突破传统的勇者。
entrepreneur:企业家;承包人;主办者 iconoclast: 反对崇拜偶像者;破除传统观念习俗者
4.Dude,we’re just messing with you.
老兄,我们跟你开玩笑呢。
mess在这里是一个我们不熟知的用法:玩弄,也就是开玩笑的意思。
mess的含义有:
作名词: 混乱;食堂,伙食团;困境;脏乱的东西
作及物动词:弄乱,弄脏;毁坏;使就餐
作不及物动词:把事情弄糟;制造脏乱;玩弄
5.Silicon Valley is the cradle of innovation,because of drop outs.
硅谷能成为创新的摇篮,多亏了这些辍学生。
cradle:作名词:摇篮;发源地;发祥地;支船架作动词:抚育;把...搁在支架上;把...放在摇篮内
短语:from cradle to grave 从摇篮到坟墓,从生到死,终身 stifle in the cradle 把…扼杀在摇篮里;[比喻]防患于未然
6.I’m just saying people should trust themselves, more than a system that happily churns outunemployed debtors and provide dubious value.
我只是在说,人们应该相信自己,而不应寄希望于某个只专注于量产负债累累的失业者并宣扬可疑价值观的系统。
churn out:艰苦地做出;大量炮制
dubious:可疑的;暧昧的;无把握的;半信半疑的 近义词:suspicious / doubtful / questionable
7.The true value of a college education is intangible.
大学教育的真正价值是难以估量的。
Intangible:无形的,触摸不到的;难以理解的 在这里延伸为不可估量的
8.Richard, buried in that clunky UI of yours is a compression algorithm that blew our engineering teamaway.
理查德,在你那个简陋的用户界面之下,是一个甩了我们几条街的压缩算法。
clunky:(说话)影响不好的,不好听的,腔调难听的,令人不爱听的; 笨拙的,拙劣的; (手法、式样、风格等)粗陋的,不雅观的
blow away: a.(风等)吹走;被风等吹走;被风吹起 b.驱散,去除,消除;失去;使(希望等)告吹;击败 例:All the efforts have been blown away. 整个努力告吹了。
c.枪杀,射死,枪毙 例:to blow away a few reporters枪杀几个记者
d.(从感情上)压倒,倾倒,镇住;使头晕眼花;使…情不自禁,使惊呆,使震惊 例:to be blown away by her beauty被她的美貌弄得神魂颠倒 e.[俚语]离开,离去,跑掉 例:Blow away and leave me alone. 走开,别管我。
本段这里翻译为甩了我们几条街非常接地气。
9.I didn’t mean to snap at you.
我并没想对你无理。
snap at: 咬;抓;厉声说