起先,“秒杀”只是电脑游戏中的名词。指在玩家PK或者是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家还没有来得及还手/逃跑余地的情况下,就被杀死,一般指用法力攻击。2007年8月教育部公布的171个汉语新词中,就包括了这个词。如今,“秒杀”这个词越来越频繁地被我们用到。
比如说,本周二,肯德基推出半价超值优惠:原价64元的肯德基外带全家桶,凭超级特价“特别秒杀优惠券”只需32元就可以买到。却使自己身陷“秒杀门”中。在南京,大量手持优惠券的市民在肯德基要购买外带全家桶和汉堡时,却被告知,不接收这种“秒杀”优惠券,并定义它们为“假券”。
那么“秒杀”的英文是什么呢?我们来看这句话:
When associated with online shopping, "seckill" refers to the quick sell out of newly-advertised goods. If you look at the transaction record, you will find that each of the transactions is made in seconds. It sounds inconceivable but is the naked truth. This is called "seckill."
当 “秒杀”和网上购物相联系时,指的是快速销售出新的广告商品。如果查看交易记录,你会发现,每次的交易都是在几秒钟内作出的。这听起来不可思议,但却绝对是事实。这就是所谓的“秒杀”。英文是由“second+kill”缩合而成的。
那么“秒杀门”英语该怎么说呢?
一种说法是“SecKill Scandal” ,这一种说法突出了“秒杀”这个词,原封不动地翻译出来,同时用“scandal”表示这个事件的一个性质。
另一种说法是“deceit gate” ,因为“秒杀门”根据其意思实质就是“欺骗门”事件,所以将其内涵意思用“deceit”翻译出来也未尝不可。而“gate”这个词是我们很多人都熟悉的,自从“水门事件”之后,“gate”逐渐被人们接受作为“(与所提到的人或地方有关的)丑闻”的意思。