give the eye 抛媚眼,送秋波
无论是男生还是女生,只要他/她瞄准了看上了另外一个她/他,他就会give the eye,那就是说,他/她在暗送秋波,在眉目传情,在表达他/她对另一位的兴趣噢~!
如:
1. Willy, don’t look now, but when you get a chance take a look at that girl sitting over there alone. I think she’s in my biology class. And, you know something - I think she’s trying to give me the eye. Maybe I ought to go over and say hello.
Willy, 你现在先别看。等一会有机会,你看一看那边独自坐着的那个女孩子。她好像是我们生物课里的一个同学。你知道吗,我觉得她在对我暗送秋波。也许我该走过去打个招呼。
2. Oh stupid guy, I have been trying my best to give him the eye. But there is no response at all!
天呢,他真是蠢死了,我已经尽力在向他抛媚眼了,他怎么就不给个反应呢?!
give the once-over 非同一般地看某人
在这里,once表示“一次”;over有许多解释,如“越过”“上面”“完了”等。而这个短语的意思就是“非同一般地看某人”,实际上与give the eye的意思是一样的。也就是说,在运用时,它俩完全可以换着用。再来看两个例子:
1. When I give the once-over, she finally gave me a nice smile so I went over to tell her: "haven’t we met someplace before?" She asked me to sit down and we got acquainted and look at this, Willy - she gave me her phone number!
当我盯着她看的时候,她终于对我笑了一笑。所以,我走过去对她说:“我们是不是以前在什么地方见过面?”她让我坐下,我们就这样认识了。你看,Willy, 她把她的电话号码都给我了。
【注】美国年轻人在想认识一个他喜欢的女孩子的时候往往会说,我们好象以前见过面吧- 也就是:haven’t we met someplace before? 他们经常用这句话来问对方,实际上是借了这个话题来认识对方。
1. Hi, Toutou, look at the boy over there. He is looks awesome isn’t he? But obviously he is giving the once-over to another girl.
喂,偷偷,快看那边的那个男生。他长得帅呆了!但是很显然他却在对另外一个女生暗送秋波。
size up 估量;符合要求
Size这个词本身的意思是:尺寸。例如,一个人的腰围有多大,胸围有多大等。但是,size和up合在一起就成了习惯用语,意思是:当你刚见到一个男孩,或一个姑娘的时候,你对对方是否漂亮所形成的第一个印象。
如:
1. Oh, yeah, I’m settled down all right. I married Barbara about three years ago; as soon as I met her I right away sized her up as the girl I wanted to marry. It took her three more years to agree, but we’ve been very happy and already have a daughter with more on the way, I’m sure.
噢,对,我已经成家了。我大约三年前跟Barbara结了婚。我一见到她,我就觉得她是我理想的妻子。过了三年多,她才同意跟我结婚。我们现在很幸福,已经有了一个女儿,我肯定我们还会有更多的孩子。
2. Trust me, you will size her up when you two meet. She is quite your type.
相信我吧,你俩见面之后你肯定满意,她太符合你这一类型了!