十二生肖纪年,在我国至少从南北朝时期就开始了。尽管不能确定十二生肖的确切来历,但因为它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成为古人留给我们的一种仍有实用价值的宝贵遗产。今年是马年,说说“我属马”“马年是我的本命年”英语都怎么说?
那么如何用英语来表达自己“属……”呢?首先还是把十二生肖的英语梳理一遍:
鼠 Rat (/Mouse)
牛 Ox
虎 Tiger
兔 Rabbit (/Hare)
龙 Dragon
蛇 Snake
马 Horse
羊 Goat (/Ram/Sheep)
猴 Monkey
鸡 Rooster
狗 Dog
猪 Boar (/Pig)
如果要说“我属马”,那就是:
I was born in the Year of the Horse.
I was born under the Year of the Horse.
介词用in或under都可以。
"马年是我的本命年"英语怎么说?
而按照中国的属相,我是属马的,今年是我的本命年。
Since I am a Horse in the Chinese horoscope, this is my year.
本命年相关英语说法:
今年是我本命年,中国人在本命年都要系红腰带、穿红袜子什么的。
This year is my chinese zodiac anniversary year, chinese people have to tie a red belt and wear red socks, and so on.
本命年的红色讲究应该是源于中国汉民族传统文化对于红色的崇拜。
The emphasis of red colour in chinese culture originated from the han-chinese culture’s veneration towards red colour.
正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。
所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:
This year is my year of fate.
This year is my animal year.
This year is my birth year.
This year is my big year.
现在大家也来说说自己的生肖和本命年吧!