句子:央视调查结果显示,2010年我国人民的幸福指数为44.7。
误译:The result of a survey by CCTV shows that the people’s happiness quotient in our country was 44.7 in 2010.
正译:The result of a survey by CCTV shows that the people’s happiness index in our country was 44.7 in 2010.
解释:quotient 的意思是 a number which is the result when one number is divided by another,是一个数被另一个数所除的结果,即“商数”或“商”,与“指数”是不同的概念。“幸福指数”应译为 happiness index。例如:
1. 当6被2 除时,商是3。When six is divided by two, the quotient is three。
“指数”的第一个意思是纯数学概念,表示“一个数目自乘若干次的数字”。英语可以译为 index, index number, exponent, power。例如:
2. 指数是一个数学符号,表明一个数目自乘若干次的数字。 An exponent is a mathematical notation that implies the number of times a number is to be multiplied by itself。
“指数”的第二个意思是经济学概念,表明“经济现象变动的程度”。英语可以译为 index,其复数形式为 indexes或 indices。例如:3. 三月份中国经济继续快速增长,而其通胀指数攀升至32个月的新高。
China’s economy continued its rapid expansion in March as the inflation index climbed to a 32-month high。
4. 居民消费价格指数,衡量通胀的主要依据,在三月份同比增长5.4%。The consumer price index, a main gauge of inflation, rose by 5.4 percent year-on-year in March。
5. 在这个亚洲国家,工业生产指数自2005年一直在增长。The industrial production index has been rising since 2005 in this Asian country。
6. 今天上午道琼斯指数跌了15点。The Dow Jones index fell 15 points this morning。
7. 在这个欧洲国家,就业指数在过去三个月里从48.4 降到 43.6。In this European country, employment index has fallen from 48.4 to 43.6 over the past three months.