英文里表达“大人物”的词有很多,有些一眼能猜出,有些从字面上则很难判断,比如下面这句话: The old man is still a big noise in island affairs, though he seldom comes into Miranda. 若从字面上讲,big noise 怎么也不会让人联想到“大人物”,而会让人想到噪音。这句话的中文意思是:那老家伙在岛屿事务中仍是个重要人物,尽管他很少到米兰岛来。
其它说法还有:big cheese ig gunig shotig wheelig wigvip等。如John wanted to be the big cheese in his club.(约翰想在他的俱乐部里当个大人物。)
英文中还有一个词是whole cheese,但切不可想成big cheese的同义词。Whole cheese的意思是以为自己是唯一一个重要人物,但事实并不一定如此,比如: You’re not the whole cheese just because you got all the A’s。(别以为你门门功课都是五分就是唯五的重要人物)。
Big frog 也有“大人物”的意思,但常和in a small pond连用,意思是一个在某个小单位里颇有地位的人物,而到了大地方就显不出风光的人,比如: “As company president, he had been a big frog in a small pond ,but he was not so important as a mew congressman in Washington.