如在汉语中,我们经常见到人们用“眉如细柳”,“面似桃花”,“口作樱桃红”等词语来描写美人。又如可用 “小辣椒”比喻性格泼辣的人,用“榆木疙瘩”比喻脑瓜不灵活的人。由于英、汉民族生活环境、思维方式等的不同,英语中用来喻人的植物与汉语也就不尽相同,这就需要我们在阅读时加以辨别。下面是一些常见例子。
1.She is a rose of loveliness.
她是位可爱的美人。(玫瑰——美人)
补充:
想来不少人都知道那句有名的诗,my love’s a red red rose,用红玫瑰喻心上人。
2. I must say his latest girlfriend is a peach.
我得说他新交的女朋友十分漂亮。(桃——美人)
3.He is a peach to work with.
他是个合作的好伙伴。(桃——受人喜欢的人)
补充:
Peach: (Informal)A particularly admirable or pleasing person or thing.
【非正式用语】 受人欢迎的人(或物) 极受尊敬或欢迎的人或事物
4.There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wall flowers.
来参加舞会的女孩比男孩多得多,很显然有的女孩只有坐冷板凳了。(桂竹香——舞会上没有舞伴而坐着看的女子)补充:
wall flower,或译为“壁花”,是很传神的描述,女孩如花,却没人请跳舞,只好坐在墙边,静静地开放,倒也不失为一种风景。
5.She is a virgin, a most unspotted lily.
她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人)补充:
lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有as fair as a lily(美极了)的说法,还用paint the lily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有些“画蛇添足”的意
思。
6.He was the No.1 seed in the table-tennis championship.
他是这届乒乓球锦标赛头号种子选手。(种子——种子选手)
7.A man of learning is supposed to be some pumpkins.
学问高深的人常被认为是重要人物。(南瓜——很重要的人物,通常用复数形式并与some连用)
8.He is a real daisy.
他是个顶呱呱的人物。(雏菊——第一流的人物)
9.The country lost the flower of its youth in the war.
那个国家在战争中失去了许多优秀青年。(花——精华)
10.I’ll leave you two young people alone;I’m sure you don’t want me to play gooseberry.
你们两个年轻人单独在一起吧,我敢肯定你们不希望我夹在你们中间。(醋栗——[作]陪妇,这短语源自青年男女相聚时须有老妇陪伴的古老习俗)
(译成“当电灯泡”也是很形象的表达。)
11.Every weekend my husband goes off golfing;I’m tired “being a grass widow”.
每个周末我的丈夫要去打高尔夫球,我实在厌倦做“草地寡妇”。(意思是他打高尔夫球,我被撂在一边的草地上孤独地无所适从,像个寡妇,只有草地陪伴我)。
12.She was stuck with a lemon on the dance floor.
她在舞场上被个讨厌的舞伴缠上了。(lemon是那种次品,如次品的车子。在消费市场上lemon的概念已经扩展到了次品电脑。在舞场上的次品上,一定是哪个傻乎乎的不讨她喜欢的
家伙喽)。
13.She is a Chaplin nut:She’s seen all his films.
她是卓别林的癖好者,凡他演的电影都看过。
14.He shows a lot “strength for such a peanut”.
他杀鸡用牛刀。
15.I asked him to speak at the meeting,but he did not even attend;what a broken reed!
我让他在会上发言,他居然没来参加。真是个无可信赖的人。
(broken reed 源自圣经以塞雅书,Isaiah 36:6-9.神把埃及比作A broken reed,人一旦依赖它,就会刺痛皮肉。神又把信徒比作A bruised reed,他们软弱但崇高,神不会让他们break)。