有一次,一位外教老师,在大晴天的感叹道:
I’ve been really bad lately. It’s really a rainy day.
有同事回应:
"Wow! It is raining? Awesome!"
外教老师突然对他白了一眼,无言地走开了……
神马情况?“A rain day”难道不是“下雨天”?
原来,a rainy day除了有“下雨天”的意思,还表示“不如意的日子”,“穷困的日子”。
eg:
I know you wanna buy a new TV, but you should really save that money for a rainy day.
我知道你很想买台新电视,但你真应该把这笔钱存下来以备不时之需。
在这里,需要注意:“rainy day”一般和for搭配使用,意为“以备不时之需”。
如:save/keep money for a rainy day就表示
to save money for a time when it might be needed unexpectedly.
存钱以备不时之需;有备无患;未雨绸缪
Luckily she had saved some money for a rainy day.
幸好她未雨绸缪早有准备。
一起看看几个“rain”常用习语↓↓↓
make it rain
“make it rain”除了直译的“催雨”,在口语里还有“撒钱”之意。用此表达的人,是要展示自己有钱,也就是“炫富”。
“Let’s make it rain at the club tonight, fellas!”
“兄弟们,今晚我们去酒吧里撒钱吧!”
as right as rain
这个表达,经常在口语里出现。它有好几个意思:如“恢复健康”、“一帆风顺”、“十分正确”。
今天主要提一下“恢复健康”的用法:
当你给生病的好友送上慰问/祝福的时候,就可以使用这个表达↓↓↓
"I have a cold, but the doctor says I’ll be as right as rain."
“我感冒了,但医生说我很快就能好。”
be rained off
它的英文释义是:
An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK.
它来源于英国,因为英国常下雨,有时候安排好的活动,总是会因为突然的雨天被延期或取消,所以,rain-off就是“(因为雨天)XX被取消;被延期”。
I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.
我很期待这场球赛,但因为下雨被取消了。
It never rains but it pours.
这个短语的英文释义为:When troubles come they come together.
当有麻烦的时候,麻烦的事儿往往都扎堆来。
它引申为“祸不单行”,有时也可以理解为“不鸣则已,一鸣惊人”。
I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.
我弄破了我的指甲,紧身衣裤抽了丝,还误了火车——真是祸不单行。