“口水战”最早见于学者之间的学术争论,网络出现后,风行于各大论坛。口水战是一种交流,是一种探讨,更是一种观点的表达。“口水战”就是一场文字大战。所以在英语里“口水战”就是:war of words。
例句-1:And as Mourinho attempted to call a truce in his war of words with Wenger over their achievements, he again demonstrated that humility is not part of his character.
穆里尼奥试图停止他和温格之间无休止的口水战,但是同时他一再强调谦卑不是他的个性。
“口水战”的另一种表达是verbal battle,很多时候verbal可以省略。
例句-2:If the Lakers do decide to keep their most marketable asset, they need to be prepared for Bryant to continue the verbal battle in the media.
如果湖人队想让自己的球市继续火爆,他们需要准备好与科比在媒体上的口水战。
“口水战”还有一个很形象的词是spat,spat是spit的过去分词形式,原意是“小争论,斗嘴,口角”。可以这样理解:相互吐口水就是口水战。
例句-3:If the spat between the two countries were to ignite protectionism or financial instability, it could endanger the whole world economy.
如果那两国间的口水战引爆贸易保护主义或者金融动荡,它将危及整个世界经济。
万达公子王思聪在微博炮轰张兰,引来围观无数。那么我们常常在娱乐新闻里听到的“炮轰”一词用英语怎么说呢?“炮轰”,原引自战争,指有时对事件或者个人进行语言攻击。“炮轰”可以理解为“严厉的批评,不友好的评论”,先看例句:
例句-4:But that performance was severely criticised.
不料,演出饱受炮轰。
例句-5:I’m sure I’ll get plenty of flack for this one, but the quality of that company’s software has gone into the toilet.
我确信我会因为这句话遭到严厉炮轰,但我不得不说,该公司的软件质量已经烂到家了。
Flack有时拼写成flak,原意是“高射炮”,现在在很多新闻中的意思是“抨击,指责,责难”。